El principio de Magnus Magnusson

Una de las ideas fundamentales que rige el ejercicio de esta profesión –y que por otro lado resulta igualmente útil en otras esferas de la vida profesional– es sin duda la histórica frase de Magnus Magnusson: «he empezado, entonces concluiré» [I’ve started, so I’ll finish]. Esta era la célebre frase con la que Magnus Magnusson Read More …

Tecnología, «marketing» y «traducción»

Hace tiempo que proliferan los programas informáticos que prometen traducciones fidedignas y simultáneas para ayuda de empresarios, médicos, abogados, estudiantes o viajeros, pero hasta ahora nunca había visto un invento como el que «promociona» Translationbox -que, además, dicen es una herramienta muy útil y que puede contribuir a la paz mundial-, ni un vídeo promocional Read More …

Pesquisas previas a la conferencia

Recabar información sobre el ponente que vamos a interpretar es uno de los consejos que da Claudia Monacelli en su libro Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti. A mi siempre me han tomado el pelo (¡qué se le va a hacer!) por mi marcada afición detectivesca cuando estoy en plena Read More …

Modulación

Leyendo un artículo el otro día, me topé con una frase que hacía referencia a nuestra profesión: ………….la típica voz de traductora simultánea, grave, que arrastra las sílabas para darse tiempo y pensar, y después decir muy rápido un par de frases…………….. Desde luego, no debiera ser así. Hay que seguir al orador, y al Read More …

Cabina muda

Si no tenemos la posibilidad de hacer cabina muda, ni de hacer prácticas compartiendo cabina con algún amable colega, hoy en día existen ya muchas maneras de practicar la interpretación simultánea en casa o en el despacho. Audacity es una de ellas. Audacity es un editor de audio (de código abierto), fácil de usar y Read More …

Voz no hay más que una

Leí hace años que si Orfeo, el hombre con voz de dios que venció el canto de las sirenas, ejerciera de intérprete es más que probable que tuviera que acudir a un especialista para cuidar su principal instrumento: la voz. La voz es la «herramienta» de trabajo fundamental de los intérpretes, y de muchos otros Read More …

Mi nuevo equipo de grabación

He retomado la sana costumbre de grabarme mientras interpreto, no de forma sistemática, pero sí de vez en cuando. Control de calidad, se llama ahora. Hace unos meses jubilé definitivamente mi vieja grabadora Aiwa (y sus cintas y pilas, también) que me había acompañado, fielmente, durante muchísimos años de cabina e interpretaciones. En su lugar: Read More …

Bootheando durante un año

Hace un año ya que comenzó la andadura de este blog en el que -según las estadísticas- se han publicado 156 entradas, 106 comentarios, 18 categorias, 535 Tags, y por donde han pasado muchas más visitas de las que esperaba. Lo que no dicen las estadísticas es todo lo que he aprendido, lo bien que Read More …

Historia de la interpretación en América Latina

Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño sino que me llevó a conocer un Read More …

Traducción gastronómica, cortes y despojos

Para los amantes de los asados, y para los traductores e intérpretes que además de disfrutar de los asados nos devanamos los sesos en las conferencias sobre ganadería y producción animal, la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos de Argentina (SAGPyA) pone a nuestra disposición un magnífico glosario de los principales cortes de carne Read More …

Interpretación en España: Conferencia de Jesús Baigorri

Jesús Baigorri –profesor titular de Interpretación en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca– impartirá una conferencia titulada «Historias de la interpretación en España» en el Salón de actos de la Escuela de Traductores de Todelo el próximo dos de septiembre a las 17:00.

La preparación y formación de intérpretes en España

Sergio Viaggio publicaba hace unos años en el No. 5 de La Linterna del Traductor (Marzo de 2003 – ISSN 1579-5314) una interesante reflexión sobre la situación de la formación de intérpretes en España con el sugerente título «La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España» y que transcribo a continuación. Por si a Read More …

Notas para entrar en Traducción e Interpretación

A modo informativo, el diario El País publica las notas de corte que pidieron el pasado curso académico 2008-2009 en las Universidades públicas de España para la Licenciatura de Traducción e Interpretación: Universidad Complutense de Madrid en Aranjuez Nota mínima requerida: 5 Universidad Pompeu Fabra en Barcelona Nota mínima requerida: 6.4 Universidad Jaume I de Read More …

Interpretación y protocolo

¿Qué relación existe entre el protocolo y la interpretación de conferencias? ¿Cómo afecta una mala organización protocolaria al trabajo de los intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la relación ideal entre protocolo e interpretación de conferencias para que los resultados en un evento fueran lo más exitosos posibles? Nuria Navarro Zaragoza, de la Universidad de Murcia, Read More …

Doctorado online sobre interpretación en Ginebra

El 15 de octubre el Departamento de Interpretación de la ETI (Universidad de Ginebra) lanzará su primer Programa de Doctorado on-line en Investigación sobre la Interpretación. Para marcar este evento memorable, se va a organizar una serie de mesas redondas para ofrecer a los jóvenes investigadores una plataforma donde puedan reunirse y contactar con expertos Read More …

Servicio Intérprete de Telefónica, interpretación en tiempo real

Telefónica anunció ayer el lanzamiento, de la mano de TST y Dualia, de un nuevo servicio que denomina “Servicio Intérprete” y que pretende ser un sistema de interpretación simultánea para empresas y profesionales. Telefónica se convierte así en la primera operadora en España en poner a disposición de sus clientes un ambicioso servicio de interpretación Read More …

Agnese Haury: Intérprete y mecenas

Hace unos 30 años Agnese Haury fundó un curso de traducción e interpretación en la Universidad de Arizona, Tucson, que hoy en día es considerado como uno de los cursos más destacados de formación de intérpretes en EE. UU. El Centro Nacional de Interpretación (National Center for Interpretation), que dirige el Instituto de Interpretación Agnese Read More …

Los acentos del francés

Les accents des français es una herramienta parecida al Accent Speech Archive que comentábamos ayer, pero referida a los acentos de Francia. Es una página menos completa y más sencilla donde se pueden realizar análisis fonéticos y lingüísticos de las variedades regionales del francés, es decir de los distintos acentos con los que nos podemos Read More …