Conclusiones del Proyecto de Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España

En la página web de la La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) ya se pueden consultar las conclusiones realizadas por Sonsoles Plaza Blázquez, Presidenta de la APTIJ, en la Jornada de Presentación del Proyecto de Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España celebrada el día 9 de Read More …

Cuidado con el exceso de velocidad

Li Changshuan es profesor adjunto en la Facultad de Traducción e Interpretación, de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (China), así como intérprete de conferencias y traductor en ejercicio. Hace poco leí un artículo suyo que publicaba la Revista The Journal of Specialised Translation sobre las diferentes estrategias que adoptan los intérpretes para hacer Read More …

Consejos para trabajar con una agencia de interpretación

La empresa estadounidense ABBN (A Bridge Between Nations) ofrece un amplio y completo abanico de servicios (técnicos, equipos e intérpretes) para la organización de eventos internacionales. Desde su experiencia, ABBN ha preparado este vídeo dónde se analizan los aspectos que hay que tener en cuenta a la hora de contratar los servicios de una agencia Read More …

Tertulias de intérpretes y traductores

Acabo de enterarme de una estupenda iniciativa que bien pudiera repetirse en más ciudades. Se trata de una serie de tertulias donde traductores e intérpretes se reúnen en Barcelona para charlar de distintos temas, intercambiar ideas y relacionarse con otros compañeros de la profesión. Las reuniones se celebran aproximadamente una vez al mes y se Read More …

Formación, mercado y salidas para traductores e intérpretes

La Universidad Alfonso X el Sabio organiza los días 29 y 30 de abril el I Congreso para jóvenes traductores: «La traducción y la interpretación: formación, mercado y salidas profesionales». Entre muchos otros temas, se hablará de la traducción y el mundo del cómic, del libro digital, el traductor literario, el papel de la lengua Read More …

La DG Interpretación desde dentro

La Dirección General de Interpretación (conocida como SCIC, Servicio Común Interpretación-Conferencias) se fundó en 1981 y está a cargo de la organización de los servicios de interpretación consecutiva y simultánea en las reuniones y conferencias que celebran las principales instituciones de la Unión Europea: la Comisión, el Consejo, el Comité Económico y Social, el Comité Read More …

La pupila de los intérpretes

La ejecución de cualquier trabajo implica el desarrollo de una serie de operaciones motoras y cognoscitivas. Los mecanismos físicos y mentales que el intérprete debe activar van a determinar la carga mental o cognitiva, es decir, el grado de procesamiento de información que realiza para desarrollar esa tarea. Para valorar la carga mental se suelen Read More …

El intérprete del Dalai Lama

Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un Read More …

El servicio de interpretación del Parlamento Europeo en cifras

En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de Read More …

Refranes multilingües

¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de Read More …

Traducir e interpretar en Justicia: Curso en Lille

Los próximos días 28, 29 y 30 de junio de 2010 la Universidad Charles-de-Gaulle-Lille 3 – FCEP celebrará unas jornadas de formación tituladas «Traduire et Interpreter en Justice» cuyo objeto es brindar conocimientos teóricos y prácticos sobre esta especialidad. El curso, de 20 horas de duración, tratará aspectos relevantes para este colectivo de intérpretes y Read More …

EP Live para intérpretes

La biblioteca multimedia del sitio web del Parlamento Europeo es una fuente de información muy útil para intérpretes y estudiantes de interpretación, no solo por la documentación multimedia a la que se tiene acceso (grabaciones de las diferentes sesiones con interpretación simultánea) y con la que se puede practicar, sino porque permitir conocer de primera Read More …

Asociación de antiguos alumnos de la ESIT

La AAE-ESIT (Association des Anciens Élèves de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) es una asociación sin ánimo de lucro que agrupa a cerca de 900 traductores e intérpretes profesionales (tanto autónomos como asalariados), y que ofrece más de 40 combinaciones de idiomas. Todos los socios ostentan un título máster de la Escuela Superior de Read More …

Glosario Multilingüe Jurídico Policial

Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo Read More …

Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá

El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características Read More …

Interpretación en Australia

La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de Read More …

La Glosateca

La Glosateca es una compilación de bancos de datos, diccionarios, glosarios, etc. cuya utilidad ha sido comprobada. Esta genial idea se nutre de consejos y recomendaciones de profesionales de la traducción, algunos de ellos miembros de ASETRAD, y de hallazgos casuales y sorprendentes, tal y como nos cuenta Maite Fernández en la reseña que hace Read More …

Premios a la peor interpretación y traducción del año

El periódico digital Jackson NJ Online publica hoy los premios anuales «Jelly Donut» que se adjudican a los cinco errores del año en traducción, interpretación y localización. Este premio es idea de una empresa de traducciones con sede en Estados Unidos (Accredited Language Services) y el nombre del premio rinde homenaje al error que cometió Read More …

Traductores e intérpretes en la Conferencia de la ATA

Para los que -como yo- no tuvieron la suerte de asistir a la quincuagésima Conferencia Anual de la ATA, que se celebró en Nueva York del 28 al 31 de octubre de 2009, aquí les dejo un vídeo publicado por la misma asociación y que resume el concurrido evento. La siguiente cita está prevista para Read More …