Premios a la peor interpretación y traducción del año

El periódico digital Jackson NJ Online publica hoy los premios anuales «Jelly Donut» que se adjudican a los cinco errores del año en traducción, interpretación y localización. Este premio es idea de una empresa de traducciones con sede en Estados Unidos (Accredited Language Services) y el nombre del premio rinde homenaje al error que cometió John F. Kennedy en su famoso discurso en el muro de Berlín (26 de junio de 1963) donde dijo: «Ich bin ein Berliner». Literalmente estaba diciendo «soy un dónut de gelatina» y tenía que haber dicho «Ich bin Berliner».

Lo que al final transmitió Kennedy fue que se sentía un ciudadano más de Berlín, que no compartía la política de los rusos –que acababan de levantar el muro de Berlín y que como representante de EE. UU. les ofrecía su apoyo. A pesar del dónut de gelatina, Kennedy se ganó el aprecio de numerosos berlineses.

6 comentarios en “Premios a la peor interpretación y traducción del año”

  1. Kennedy cometó ningún error. Decir “Ich bin ein Berliner” es completamente correcto.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner

    “En los Estados Unidos ha quedado como leyenda urbana que las palabras en idioma alemán no eran correctas y que hubiera sido más correcto decir “Ich bin Berliner” (sin artículo determinado) y por esta razón puede que la gente haya interpretado incorrectamente “Ich bin ein Berliner” (Berliner Pfannkuchen) y al final queda como “soy un dónut cremoso”. Gramaticalmente sería correcto, ya que cada ciudadano de Berlín puede decir: Ich bin ein Berliner (con el empleo del artículo determinado), además no puede ser entendida de otra forma por el contexto debido a que en Berlin se suele pedir en las pastelerías el Berliner Pfannkuchen mencionando sólo la palabra Pfannkuchen (sólo en Berlín y alrededores, en el resto de Alemania Pfannkuchen es un tipo de pastel similar), además no pudo haber un error tan simple ya que el texto fue leido anteriormente por el periodista Robert Lochner y Willy Brandt.”

  2. Gracias Liam por la aclaración. Si así son las cosas, me temo que Accredited Language Services tendrá que cambiar el nombre de sus premios 😉
    Un saludo…

  3. Este post es un “coitus interruptus”, ya que no indica cuales han sido los agraciados y el motivo del premio. Hay un enlace a los premios, pero como puedes comprobrar sólo sé latín y poco, por lo que animo al editor de este blog a que profundice en otra ocasión en los motivos de los premios.

    ¡Enhorabuena a los afortunados!

  4. Lo del Coitus interruptus no lo entiendo cuñado de Titín, pero te animo a que profundices un poco más en tus conocimientos de inglés para que puedas disfrutar del enlace 😉
    ¡Me alegro de que estés de vuelta por bootheando!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.