Kató Lomb

Me temo que la entrada de hoy puede resultar algo extensa, pero merece la pena. Se trata de un personaje un tanto curioso y admirable: La intérprete Kató Lomb. Kató Lomb nació en 1909 en Hungría (Pécs), el 8 de febrero (el mismo día que mi suegra, pero unos cuantos años antes), y murió no Read More …

Nubes, satélites y mosquitos

Siempre me dicen que este blog parece un blog de botánica (¿será por que me dedico a interpretar en el campo de las ciencias agrarias?), así que hoy va de bichos, grandes y pequeños. La semana pasada tuve la oportunidad de interpretar una conferencia interesantísima sobre el retorno de la lengua azul (parece el título Read More …

Traduttore traditore

Nunca fue tan tristemente cierto el viejo dicho italiano traduttore traditore. Ayer el fotógrafo español José Cendón y el periodista británico Colin Freeman fueron secuestrados por sus tres intérpretes somalíes, que se creía que habían sido capturados junto a ellos, según fuentes del Gobierno autónomo de Puntlandia, en el noreste de Somalia. Los dos periodistas Read More …

Un latinismo para hipocondríacos

No sé como he podido vivir estos años de profesión ignorando la existencia de la palabra fómites (cuyo singular es fomes, por cierto). El término, aunque en desuso, se emplea normalmente en microbiología, parasitología y demás ciencias afines para designar cualquier objeto o sustancia inanimada capaz de transportar agentes infecciosos. Fómites pueden ser desde las Read More …

Egiptología e interpretación

En realidad yo iba para egiptóloga, pero un salakov y la suscripción a una revista de arqueología me hicieron desistir del empeño. Cambié picos, palas, cepillos y momias por los auriculares, el micrófono y una cabina. En lugar de descifrar los misterios que encerraban las pirámides y los sarcófagos, intento desentrañar discursos y mensajes de Read More …

Cita en Berlín

Del 11 al 13 de septiembre de 2009 se celebrará en Berlín una conferencia internacional con el lema «Interpreting the Future – Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation». La Asociación BDÜ (Asociación Federal de Interpretes y Traductores) está a cargo de organizar el evento que congregará a intérpretes y traductores, así como a Read More …

Interpretando para el General Marshall

Ahora que se habla tanto del espionaje en internet, del uso no muy lícito de las redes sociales, como facebook, para recabar información sobre compañeros de trabajo, y muchas otras cosas más que no vienen al caso, me viene a la memoria una crónica de Maurice J. Bresnahan de hace ya unos cuantos añitos, pero Read More …

El misterioso nombre del tomate raf

No hace mucho estuve interpretando en un mercado de frutas y hortalizas a eso de las seis y media de la mañana, con cascos y micrófono pero sin cabina: modalidad simultánea andante. Allí me enteré (igual lo sabe todo el mundo pero a mí me sorprendió el descubrimiento) de que el tomate «pata negra», es Read More …

Intérpretes de Monterey

El Monterey Institute of International Studies es una de las instituciones más prestigiosas de Estados Unidos en el ámbito de la traducción y la interpretación. En la actualidad el MIIS organiza cuatro programas MSc (sobre traducción; gestión de la traducción y la localización; traducción e interpretación; e interpretación de conferencias). Además, organiza otro tipo de Read More …

El palo borracho y la probidad

Algunos días me despierto deseando ser tan inteligente y astuta como una de las especies arbóreas que más me gusta, el Palo Borracho, y haber evolucionado de igual manera desarrollando un sistema de protección y defensa ante los abyectos depredadores. ¡Qué se le va a hacer! El increíble Palo Borracho (Choristia speciosa) es un árbol Read More …

Calidad en la interpretación

La Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea llevó a cabo una encuesta de satisfacción entre los asistentes a las reuniones celebradas en el Consejo, la Comisión Europea, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones entre los días 12 y 23 de noviembre de 2007. Se recibieron 3.152 respuestas Read More …

Netvibes

Netvibes apareció en septiembre de 2005 como servicio web. Actúa a modo de escritorio virtual personalizado y está pensado para ser la página de inicio del usuario para que éste pueda organizar a su gusto sus sitios web y servicios frecuentados y centralizar sus blogs favoritos, su correo y muchos otros servicios. Es como un Read More …

Interpretando para Europa

Buscando material para el blog, aterricé en un vídeo divulgativo que editó el SCIC el año pasado y que narra en 10 minutos la historia de la interpretación en las instituciones europeas desde 1957. Una iniciativa muy interesante, y a la vez curiosa, que me ha hecho recordar el libro que publicó Francesca Gaiba en Read More …

Intérpretes solidarios

ICVoluntarios es una organización internacional sin ánimo de lucro especializada en el sector de la comunicación, sobre todo lenguas, cibervoluntariado y apoyo a conferencias. Con base en Ginebra (Suiza), ICVoluntarios hoy en día también posee oficinas y representaciones en varios países tales como Francia, España, Malí, Sudáfrica, Japón y Brasil. ICVoluntarios es una organización que Read More …

Museo de los horrores

Ya que estamos celebrando Halloween ¿por qué no visitar el museo de los horrores? ¿Quién no se ha reído alguna vez leyendo algún titular disparatado en el periódico o escuchando alguna entrevista o programa en televisión? No sé si os acordareis del programa «Al habla» que comenzó a emitir «La 2» en 1996. Una de Read More …

Un experimento muy solidario

Estoy de suerte. Otra vez se me brinda la oportunidad de vivir en primera persona uno de los términos que llevo años repitiendo en cabina: experimento de elección [choice experiment]. El experimento de elección es un método de preferencias declaradas donde el investigador presenta tres alternativas de compra (comprar el producto X, el producto Y Read More …

Retrato del intérprete ideal

Hace unos años la AIIC organizó un estudio, coordinado por Jennifer Mackintosh, sobre la percepción que los usuarios tenían del trabajo de interpretación. Para ello se diseñó un cuestionario y se analizaron los resultados que reflejaban los puntos de vista de más de 200 participantes, en 84 conferencias, en 25 países. Según las respuestas a Read More …

De oradores e intérpretes

En la Sección «5 Sentidos», del periódico CincoDías, Bernardo de Miguel publica un artículo sobre la interpretación simultánea y habla –desde el punto de vista de organizadores y participantes de conferencias o congresos multilingües– de la necesaria comunicación entre oradores y organizadores haciendo hincapié en el papel mediador del intérprete y de todo aquello que Read More …