Formación
El conocimiento lingüístico tan sólo es una de las herramientas del intérprete, la interpretación supone transmitir un discurso hablado, contenidos, y saber un idioma o ser «bilingüe» no significa necesariamente que se pueda ser intérprete: la interpretación es una destreza y existen una serie de técnicas y métodos que hay que aprender, por eso la Read More ...
Intérpretes 2.0
A nadie se le escapa la importancia que las nuevas tecnologías han adquirido a lo largo de los últimos años para el trabajo de los intérpretes, tanto en la preparación como para otras facetas como la práctica o el intercambio de experiencias; las posibilidades son infinitas. En el mundo 2.0 encontramos blogs escritos por intérpretes, Read More ...
Terminología
No es muy común que un intérprete se especialice en un ámbito concreto, pero por casualidades de la vida mi trayectoria profesional me ha llevado a trabajar casi exclusivamente en el mundo de las ciencias agrarias. Bien es cierto que la agricultura es un campo más amplio de lo que se podría pensar a primera Read More ...
Asociaciones
Asociaciones de intérpretes ADICA ADICA, Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina, se fundó en 1979 y es la institución que reúne a los profesionales de la interpretación de Argentina. AICE AICE es una asociación de intérpretes de conferencia de España formada por una red nacional de más de 80 profesionales, especializada en interpretación Read More ...