Hotspots

El término biodiversity hotspots –acuñado por el ecólogo Norman Myers en 1988– me trae por la calle de la amargura. Según Myers y otros ecólogos, los llamados hotspots son hábitats que contienen un gran número de especies endémicas, y que deben conservarse adecuadamente para evitar extinciones masivas en el futuro. En la base de datos Read More …

Un poco más de botánica

No tengo perdón. Tantos años en esta profesión y esta mañana me retorcía en la silla de la cabina pensando en la mejor traducción para un término tan aparentemente sencillo como flower plant o flowering plant. Y digo aparentemente porque, como tantas otras veces, al preparar una conferencia nos solemos fijar en las palabras totalmente Read More …

Hablar varios idiomas es bueno para la salud

Las recientes investigaciones sobre neurobiología y bilingüismo señalan que el dominio de dos idiomas, especialmente desde niños, no solo mejora la capacidad de concentración sino que podría ser también beneficioso para prevenir la aparición de demencia senil y otras enfermedades similares. Otros estudios sugieren que el bilingüismo podría retrasar –hasta 4 años– el desarrollo de Read More …

Más memoria y concentración en el campo

Estar en contacto con la naturaleza mejora la memoria y la atención, según una investigación de la Universidad de Michigan (EE. UU.), publicada en la edición de diciembre de Psychological Science, que confirma la teoría popular de que es bueno salir a tomar el aire o dar una vuelta para despejarse. Marc Berman, John Jonides Read More …

Intérpretes jubilados o intérpretes expertos

Aurora Humarán acaba de poner una noticia muy interesante en el foro NdT. El defensor del pueblo europeo, Nikiforos Diamandouros, critica la discriminación que sufren los intérpretes autónomos mayores de 65 años en la Comisión. Parece ser que la queja formal procede de un intérprete belga que llevaba trabajando más de 35 años como autónomo Read More …

Interpretación telefónica simultánea

La empresa londinense Global Lingo acaba de presentar un nuevo servicio de interpretación telefónica simultánea. La interpretación telefónica se realiza normalmente en consecutiva, un sistema que puede funcionar para conversaciones telefónicas entre un número reducido de personas, pero que puede resultar un tanto incómodo para reuniones telefónicas más nutridas o cuando las presentaciones son muy Read More …

Las 5 Ps de la interpretación

Cualquiera que sepa algo de marketing reconoce al vuelo el significado de las 5 Ps del marketing mix (Product, Price, Place, Promotion, People). Hace poco descubrí que en interpretación también tenemos 5 Ps. En realidad, no tiene nada que ver, se trata de los 5 Principios que detalla Peter Kornakov en su artículo “Theory and Read More …

Kató Lomb

Me temo que la entrada de hoy puede resultar algo extensa, pero merece la pena. Se trata de un personaje un tanto curioso y admirable: La intérprete Kató Lomb. Kató Lomb nació en 1909 en Hungría (Pécs), el 8 de febrero (el mismo día que mi suegra, pero unos cuantos años antes), y murió no Read More …

Cita en Berlín

Del 11 al 13 de septiembre de 2009 se celebrará en Berlín una conferencia internacional con el lema «Interpreting the Future – Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation». La Asociación BDÜ (Asociación Federal de Interpretes y Traductores) está a cargo de organizar el evento que congregará a intérpretes y traductores, así como a Read More …

Interpretando para el General Marshall

Ahora que se habla tanto del espionaje en internet, del uso no muy lícito de las redes sociales, como facebook, para recabar información sobre compañeros de trabajo, y muchas otras cosas más que no vienen al caso, me viene a la memoria una crónica de Maurice J. Bresnahan de hace ya unos cuantos añitos, pero Read More …

El misterioso nombre del tomate raf

No hace mucho estuve interpretando en un mercado de frutas y hortalizas a eso de las seis y media de la mañana, con cascos y micrófono pero sin cabina: modalidad simultánea andante. Allí me enteré (igual lo sabe todo el mundo pero a mí me sorprendió el descubrimiento) de que el tomate «pata negra», es Read More …

Intérpretes de Monterey

El Monterey Institute of International Studies es una de las instituciones más prestigiosas de Estados Unidos en el ámbito de la traducción y la interpretación. En la actualidad el MIIS organiza cuatro programas MSc (sobre traducción; gestión de la traducción y la localización; traducción e interpretación; e interpretación de conferencias). Además, organiza otro tipo de Read More …

Calidad en la interpretación

La Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea llevó a cabo una encuesta de satisfacción entre los asistentes a las reuniones celebradas en el Consejo, la Comisión Europea, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones entre los días 12 y 23 de noviembre de 2007. Se recibieron 3.152 respuestas Read More …

Netvibes

Netvibes apareció en septiembre de 2005 como servicio web. Actúa a modo de escritorio virtual personalizado y está pensado para ser la página de inicio del usuario para que éste pueda organizar a su gusto sus sitios web y servicios frecuentados y centralizar sus blogs favoritos, su correo y muchos otros servicios. Es como un Read More …

Interpretando para Europa

Buscando material para el blog, aterricé en un vídeo divulgativo que editó el SCIC el año pasado y que narra en 10 minutos la historia de la interpretación en las instituciones europeas desde 1957. Una iniciativa muy interesante, y a la vez curiosa, que me ha hecho recordar el libro que publicó Francesca Gaiba en Read More …

Intérpretes solidarios

ICVoluntarios es una organización internacional sin ánimo de lucro especializada en el sector de la comunicación, sobre todo lenguas, cibervoluntariado y apoyo a conferencias. Con base en Ginebra (Suiza), ICVoluntarios hoy en día también posee oficinas y representaciones en varios países tales como Francia, España, Malí, Sudáfrica, Japón y Brasil. ICVoluntarios es una organización que Read More …