De intérpretes 0-Y9.56 a intérpretes 2643

Es indudable que la profesión de intérprete ha cambiado mucho desde sus albores, en la época que siguió a la Primera Guerra Mundial, y es curioso observar cómo los sucesivos cambios en el sistema de clasificación de ocupaciones de la Organización Internacional del Trabajo reflejan este proceso de consolidación de esta joven profesión. La Clasificación Read More …

Cita ineludible para intérpretes en Almuñecar

El II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación se celebrará en Almuñecar (Granada) los días 24, 25 y 26 de marzo de 2011 y tendrá un un enfoque más amplio que la edición anterior de 2001. El grupo ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea), del Departamento de Traducción e Interpretación, organiza este congreso Read More …

Ejercitando las memorias

Cada vez que me pongo a practicar consecutiva me siento abrumada. No sé si se debe a la falta de práctica o a que después de años de simultánea he desarrollado tanto la memoria a corto plazo que me resulta complicadísimo el ejercicio de consecutiva. ¿Cómo haría el afamado Paul Mantoux que, dicen, era capaz Read More …

Arabismos y riegos

Soy plenamente consciente del legado léxico* que dejaron los árabes de Al-Andalus en la lengua de Cervantes –no en vano los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras, incluyendo voces poco usadas–, pero escuchando las conferencias de esta semana, me ha sorprendido la cantidad Read More …

Habemus diccionario de colocaciones

No hay traductor o intérprete que se precie que no se haya devanado los sesos tratando de encontrar el verbo adecuado para un sustantivo o el adjetivo idóneo para cierto nombre (¿albergamos esperanza? o ¿abrigamos esperanza? o ¿concebimos esperanza?), y es que las colocaciones es uno de los recursos más valiosos de nuestra profesión (esas Read More …

IV Congreso internacional de FITISPos

El Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá organiza el IV Congreso Internacional «El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo Interconectado» y los VIII Encuentros de Traducción en Alcalá de Henares, el próximo 13-15 de abril Read More …

Historia de la interpretación parlamentaria en Canadá

Bélgica fue el primer país que introdujo la interpretación parlamentaria, en 1936, como resultado de las repetidas reivindicaciones del partido Rexista de Léon Degrelle. Diez años después, en 1956, Suiza lanzó un servicio similar. A finales de los años cuarenta, varias organizaciones canadienses empezaron a experimentar con instalaciones móviles de interpretación simultánea. La Universidad de Read More …

Cursos de interpretación en el IoL

El próximo sábado, 9 de octubre, la división de interpretación del Chartered Institute of Linguists (IoL) celebra en Londres un curso sobre los nuevos avances en la interpretación remota para el entorno judicial (Developments in Remote Legal Interpreting) que cuenta con la presencia de la experta en interpretación remota Sabine Braun, de la Universiadad de Read More …

San Jerónimo, patrón

Hoy es 30 de septiembre y traductores e intérpretes celebramos el día de San Jerónimo, nuestro patrón. Para marcar este día he recuperado de la Biblioteca Nacional de Francia una de sus obras, Lettres de S. Jerôme, a través de Gallica , un portal (escrito en francés, inglés, español y portugués) que ofrece más de Read More …

Preparación y comunicación

Tesis es un programa de emisión semanal producido por Cedecom, enfocado principalmente a la difusión y divulgación de las actividades culturales, académicas y de investigación que se llevan a cabo en la Universidad Pública Andaluza. Tesis cubre, a través de reportajes, entrevistas y noticias, la información, los eventos y los contenidos de las distintas fuentes Read More …

Día europeo de las lenguas

Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa, que se celebra cada 26 de septiembre desde 2001, con el objetivo de promover el multilingüismo tanto en Europa como en sus instituciones, con el convencimiento de que la diversidad lingüística constituye una valiosa herramienta para el entendimiento entre diferentes culturas Read More …

Agrario o agrícola

Siempre me ha llamado la atención la falta de coherencia y el uso, a veces, caprichoso de los adjetivos agrario y agrícola en textos científicos y de divulgación, redactados supuestamente por expertos agrónomos o funcionarios de departamentos de agricultura. Incluso en la legislación comunitaria existe cierta discrepancia en el uso de estos dos términos y Read More …

Bootheando entre los 10 mejores blogs de traducción

La agencia de traducción y comunicación internacional IBIDEM GROUP publicaba la semana pasada una lista con los 50 mejores blogs de traducción (e interpretación) en español y para mi sorpresa y alegría Bootheando se encuentra entre los 10 primeros blogs de referencia del sector, imprescindibles para estar al día, e indiscutiblemente los blogs de cabecera Read More …

La robada

A finales del siglo XIX se crearon, en París, los patrones de lo que habría de ser el sistema métrico decimal, con la intención de convertirse en un estándar internacional. A España llegaron pronto estas medidas, y se establecieron por ley el 1 de julio de 1889. Aunque parezca extraño, en algunos lugares de España Read More …

VI Conferencia IPCITI en Manchester

La VI Conferencia Internacional de Posgrado sobre Traducción e Interpretación (International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, IPCITI) se celebrará en la Universidad de Manchester del 29 al 31 de octubre. Las conferencias IPCITI, organizadas conjuntamente por las Universidades de Edimburgo, Dublín, Heriot-Watt y Manchester, pretender ser un foro para jóvenes investigadores donde compartir sus Read More …

TermiumPlus desde Canadá

La Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá (Bureau de la Traduction/Translation Bureau, BtB) es una de las principales organizaciones del mundo dedicadas a la traducción y es el proveedor más importante de profesionales lingüistas en Canadá. Desde que se fundó en 1934, la BtB se ha convertido en centro especializado en servicios de traducción Read More …

Trabajar en Europa, como intérprete

El próximo sábado 2 de octubre de 2010, desde las 10 de la mañana hasta las 5 de la tarde, tendrá lugar en Bruselas (Berlaymont, Comisión Europea) el Job Days Europe, una jornada informativa sobre el mercado de trabajo en Europa, cuyo principal objetivo es brindar información actualizada y ofertas de empleo de todos los Read More …

La experiencia de un intérprete de Naciones Unidas

Jeffrey Tao nació en Shanghái, se crió en Hong Kong y estudió en la Universidad de Sussex, Reino Unido, donde se licenció en 1971. Un año más tarde viajó a Nueva York donde comenzó su carrera como intérprete de conferencias en la Sección China del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. En 1983, era ya Read More …

La muerte de otro intérprete

Este verano la desgraciada muerte de un intérprete en pleno conflicto afgano volvía a reavivar el debate sobre la falta de preparación, apoyo y acuerdos internacionales para proteger a los intérpretes que trabajan en zonas de conflicto y para garantizar las debidas indemizaciones a sus familias en caso de muerte o lesiones en servicio, tal Read More …

Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un Read More …