Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Carla Davidson

Lamentablemente es misión imposible terminar una carrera de Traducción e Interpretación o incluso un Máster en Interpretación con las suficientes horas de vuelo que te permitan empezar a desempeñarte como intérprete profesional. La brecha entre la preparación que reciben los alumnos y el nivel que exige el mercado laboral siempre existirá y por eso es Read More …

Cursos intensivos de interpretación en la UAM

Muchas veces me preguntan por cursos intensivos y prácticos de interpretación pues no siempre se dispone de tiempo para realizar posgrados de 1 o 2 años de duración. La Universidad Autónoma de Madrid lleva ya muchos años organizando cursos de especialización en interpretación simultánea y consecutiva de la mano de Arlette Véglia (Catedrática de la Read More …

La experiencia #LeedsENIT

Andrea Alvisi es intérprete y traductor (ITEN, RU-FR>IT), socio de ITI, IAPTI y AITI y profesor de interpretación en el Máster de Interpretación de Conferencias y Traducción (MACITS) de la Universidad de Leeds en el Reino Unido. Es además el impulsor y organizador de #LeedsENIT, una iniciativa muy potente de práctica intensiva de interpretación (consecutiva Read More …

Videofórum sobre interpretación de ASATI

El sábado pasado asistí a un interesantísimo videofórum sobre interpretación organizado por ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) que giró en torno al vídeo «Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials» en el que Siegfried Ramler relata su experiencia como intérprete en los juicios de Núremberg y como testigo directo de uno de los episodios más oscuros de Read More …

Cursos de verano de interpretación en Madrid

TamTán Intérpretes organiza para este verano sus ya tradicionales cursos prácticos de interpretación en tres combinaciones lingüísticas: francés/español, inglés/español e italiano/español. Los cursos se celebrarán en el aula de cabinas de la Universidad Autónoma de Madrid del 11 al 22 de julio de 2016. Dirigidos a estudiantes de interpretación que quieran perfeccionar las técnicas de Read More …

Una lección sobre interpretación en TED-Ed

La plataforma TED-Ed es una web diseñada para que los profesores creen lecciones en torno a vídeos. La idea, según sus creadores, es «crear lecciones que merezca la pena compartir. Los usuarios pueden distribuir sus lecciones, de manera pública o privada, y analizar su impacto en el mundo, en una clase o en un estudiante Read More …

La ciencia en abierto, para intérpretes y traductores

Hace unas semanas tuve la oportunidad de asistir a una charla en la Biblioteca de la EEAD sobre fuentes documentales especializadas en agricultura y ciencias afines, y se habló específicamente del acceso a recursos científicos en abierto: directorios de revistas, repositorios, agregadores, etc. Pensé que sería buena idea recopilar parte de esos recursos en esta Read More …

Lanzamiento de SCICtrain 3

Ya está aquí la tercera edición de SCICtrain con nueva estructura y nuevos vídeos. Hoy se clausura la vigésima edición de la conferencia SCIC-Universidades (de la que he escrito en el blog largo y tendido) que organiza la DG Interpretación y que reúne cada año a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para Read More …

Curso de formación para intérpretes en El Escorial

La empresa InterpreterTranslation organiza en El Escorial un curso intensivo de ocho días dirigido a intérpretes de inglés y español que quieran profundizar en la terminología y diferencias entre los sistemas jurídicos españoles y estadounidenses. El curso «Desmistificación de los códigos legales: derecho civil español y derecho derecho consuetudinario en EE. UU.» incluye clases sobre Read More …

Trabajo en organizaciones internacionales

Si tu objetivo es trabajar en un organismo internacional como traductor o intérprete merece la pena que te acerques el próximo 20 de noviembre a la Feria de Empleo en Organizaciones Internacionales que organiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y la Universidad Carlos III de Madrid. El objetivo de la Feria es Read More …

#ETIM2015

Educación Digital organiza, por sexto año consecutivo, el Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga, #ETIM2015, que este año renueva formato y presenta un variado panel de ponentes de distintas áreas de la traducción y la interpretación además de talleres prácticos y una mesa redonda de asociaciones. La plenaria de traducción, «El traductor sabueso: traducir Read More …

Linguee lanza nueva aplicación para iPhone y iPad

No es la primera vez que os hablo de Linguee porque soy usuaria asidua y entusiasta de este diccionario, tanto en cabina como en el despacho. El nuevo producto que acaban de lanzar es una aplicación completamente nueva y gratuita que de momento está disponible solo para iPhone y iPad, pero no os inquietéis porque Read More …

Podcast para intérpretes

En esencia un podcast es un archivo de audio, normalmente en formato mp3, que podemos escuchar en cualquier momento del día (algo muy práctico para los frikis del multitasking … como yo). Su uso tiene cada vez más adeptos, sobre todo desde que han aparecido programas para crear y distribuirlos por Internet. Como intérpretes podemos Read More …

Entrevista con Ana Villa, intérprete y presidenta de AICE

Miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) desde 2001 y su Presidenta desde enero 2014, Ana Villa es licenciada en Filología Inglesa y Traductora intérprete Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Fue profesora de inglés en el Instituto de Idiomas de la Universidad Complutense durante tres años, pero los trabajos con Read More …

Mindfulness e interpretación

Hace ya más de cuatro año escuché hablar por primera vez de mindfulness e interpretación. María Amparo Jiménez Ivars (Universitat Jaume I) presentaba la ponencia «Propuesta de aplicación de mindfulness a los estudios de Interpretación» en el II Congreso internacional sobre calidad en interpretación en Almuñecar (24-26 de marzo de 2011) y nos contaba que Read More …

Nuevo diccionario de falsos amigos

¿Qué intérprete o traductor no ha tenido pesadillas o algún que otro quebradero de cabeza con los falsos amigos o también conocidos como cognados, palabras afines o falsas equivalencias? Como nos cuenta el CVC, la expresión falsos amigos «se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan Read More …

Curso veraniego de interpretación en la UAM

TamTán organiza este verano dos cursos prácticos de interpretación, uno en la combinación italiano-español y otro en la combinación inglés, francés y español. Los cursos se dirigen principalmente a estudiantes de interpretación y tienen como objetivo enseñar las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva a través de la práctica de estas dos disciplinas. Al tratarse Read More …