Japonés para intérpretes

Yo de momento no tengo intención de aprender japonés, pero seguro que hay bastantes intérpretes de español que tienen este idioma como lengua B ó C. Lionel Dersot, intérprete de japonés, inglés y francés, tiene un blog muy interesante y muy activo y no hace mucho informaba de un curso que está montando que quizás Read More …

Tres interpretaciones del discurso de investidura de Barack Obama

Ante acontecimientos de tal importancia y trascendencia como la investidura, ayer, de Barack H. Obama, no puedo sino hacerme un sinfín de preguntas: ¿Cómo hubiera interpretado yo el discurso de investidura de Barack H. Obama? ¿Cómo habría controlado la tensión que supone interpretar unas palabras tan esperadas? ¿Con qué problemas me hubiera encontrado (citas, términos, Read More …

La experiencia de un intérprete autónomo

En este vídeo de la Universidad Heriot-Watt, Christelle Petite, intérprete de conferencias y traductora, responde a una serie de preguntas sobre su trabajo, y habla de su experiencia como autónoma; también da algunos consejos y sugerencias para quien quiera optar por esta carrera profesional.

Su majestad, el intérprete

Llevo tiempo queriendo aprender portugués. Motivación, alicientes y posibilidades no me faltan, pero el tiempo … siempre el tiempo. Bootheando este fin de semana di con un libro sobre interpretación con un título de lo más sugerente: Sua majestade, o intérpretë. O fascinante mundo da tradução simultânea. [Su majestad, el intérprete. El fascinante mundo de Read More …

Un millón de frases en 22 idiomas, para intérpretes y traductores

La Comisión Europea ha decidido recopilar un millón de frases procedentes de textos legales que cubren los ámbitos técnico, político y social, en 22 de los 23 idiomas oficiales de la UE (el gaélico aún no está disponible) y ofrecer al público de forma gratuita “una traducción de calidad” de las mismas. Según Leonard Orban, Read More …

Hotspots

El término biodiversity hotspots –acuñado por el ecólogo Norman Myers en 1988– me trae por la calle de la amargura. Según Myers y otros ecólogos, los llamados hotspots son hábitats que contienen un gran número de especies endémicas, y que deben conservarse adecuadamente para evitar extinciones masivas en el futuro. En la base de datos Read More …

Un poco más de botánica

No tengo perdón. Tantos años en esta profesión y esta mañana me retorcía en la silla de la cabina pensando en la mejor traducción para un término tan aparentemente sencillo como flower plant o flowering plant. Y digo aparentemente porque, como tantas otras veces, al preparar una conferencia nos solemos fijar en las palabras totalmente Read More …

Hablar varios idiomas es bueno para la salud

Las recientes investigaciones sobre neurobiología y bilingüismo señalan que el dominio de dos idiomas, especialmente desde niños, no solo mejora la capacidad de concentración sino que podría ser también beneficioso para prevenir la aparición de demencia senil y otras enfermedades similares. Otros estudios sugieren que el bilingüismo podría retrasar –hasta 4 años– el desarrollo de Read More …

bootheando entre atunes

«Me encantaría participar en una levantada de atunes», dijo uno de los comensales a la Ministra en una cena en la que me tocaba ejercer de intérprete para ella. Experta en pesca y con gran amabilidad, la Ministra –sin haberme dado siquiera tiempo a preguntar– me explicó con detalle en qué consistía la «levantá«. Para Read More …

Más memoria y concentración en el campo

Estar en contacto con la naturaleza mejora la memoria y la atención, según una investigación de la Universidad de Michigan (EE. UU.), publicada en la edición de diciembre de Psychological Science, que confirma la teoría popular de que es bueno salir a tomar el aire o dar una vuelta para despejarse. Marc Berman, John Jonides Read More …

Intérpretes jubilados o intérpretes expertos

Aurora Humarán acaba de poner una noticia muy interesante en el foro NdT. El defensor del pueblo europeo, Nikiforos Diamandouros, critica la discriminación que sufren los intérpretes autónomos mayores de 65 años en la Comisión. Parece ser que la queja formal procede de un intérprete belga que llevaba trabajando más de 35 años como autónomo Read More …

Interpretación telefónica simultánea

La empresa londinense Global Lingo acaba de presentar un nuevo servicio de interpretación telefónica simultánea. La interpretación telefónica se realiza normalmente en consecutiva, un sistema que puede funcionar para conversaciones telefónicas entre un número reducido de personas, pero que puede resultar un tanto incómodo para reuniones telefónicas más nutridas o cuando las presentaciones son muy Read More …

Las 5 Ps de la interpretación

Cualquiera que sepa algo de marketing reconoce al vuelo el significado de las 5 Ps del marketing mix (Product, Price, Place, Promotion, People). Hace poco descubrí que en interpretación también tenemos 5 Ps. En realidad, no tiene nada que ver, se trata de los 5 Principios que detalla Peter Kornakov en su artículo “Theory and Read More …

Entre pastos anda el juego

Para aquellos intérpretes que alguna vez se hayan devanado los sesos intentando comprender qué diferencias encierran términos aparentemente tan cercanos como ‘pastos’, ‘prados’, ‘pastizales’ y ‘praderas’, existe una interesante iniciativa -promovida por la SEEP (Sociedad Española para el Estudio de los Pastos)- de armonización de la terminología en el campo (nunca mejor dicho) de la Read More …