Tecnología, «marketing» y «traducción»

Hace tiempo que proliferan los programas informáticos que prometen traducciones fidedignas y simultáneas para ayuda de empresarios, médicos, abogados, estudiantes o viajeros, pero hasta ahora nunca había visto un invento como el que «promociona» Translationbox -que, además, dicen es una herramienta muy útil y que puede contribuir a la paz mundial-, ni un vídeo promocional Read More …

Curso en línea sobre terminología

El Instituto de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) organiza un Curso de postgrado online de introducción a la terminología del 21 de octubre al 9 de diciembre de 2009. El curso, que dirige M. Teresa Cabré y que coordina Rosa Estopà, tiene como objetivo iniciar en el conocimiento de la terminología Read More …

Pesquisas previas a la conferencia

Recabar información sobre el ponente que vamos a interpretar es uno de los consejos que da Claudia Monacelli en su libro Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti. A mi siempre me han tomado el pelo (¡qué se le va a hacer!) por mi marcada afición detectivesca cuando estoy en plena Read More …

Modulación

Leyendo un artículo el otro día, me topé con una frase que hacía referencia a nuestra profesión: ………….la típica voz de traductora simultánea, grave, que arrastra las sílabas para darse tiempo y pensar, y después decir muy rápido un par de frases…………….. Desde luego, no debiera ser así. Hay que seguir al orador, y al Read More …

Cabina muda

Si no tenemos la posibilidad de hacer cabina muda, ni de hacer prácticas compartiendo cabina con algún amable colega, hoy en día existen ya muchas maneras de practicar la interpretación simultánea en casa o en el despacho. Audacity es una de ellas. Audacity es un editor de audio (de código abierto), fácil de usar y Read More …

Defensa del idioma

Con este título se conserva en el archivo madrileño de la familia Herrero Hernández una obra inédita de Luis Hernández Alfonso bajo forma de un legajo formado por varios centenares de cuartillas, en su práctica totalidad autógrafas, que constituye, junto con el elevado número de «papeletas» que sometió a la Real Academia Española, un testimonio Read More …

Voz no hay más que una

Leí hace años que si Orfeo, el hombre con voz de dios que venció el canto de las sirenas, ejerciera de intérprete es más que probable que tuviera que acudir a un especialista para cuidar su principal instrumento: la voz. La voz es la «herramienta» de trabajo fundamental de los intérpretes, y de muchos otros Read More …

El perfil del bloguero hispano

Transcribo el perfil del bloguero hispano (que todavía no cumplo): Las conclusiones de un estudio muestran que la mayoría de los blogs de idioma español están escritos por hombres de mediana edad que publican temas personales, culturales y noticias. Bitacoras.com es una red social que reúne las actualizaciones de miles de blogs en idioma español Read More …

Mi nuevo equipo de grabación

He retomado la sana costumbre de grabarme mientras interpreto, no de forma sistemática, pero sí de vez en cuando. Control de calidad, se llama ahora. Hace unos meses jubilé definitivamente mi vieja grabadora Aiwa (y sus cintas y pilas, también) que me había acompañado, fielmente, durante muchísimos años de cabina e interpretaciones. En su lugar: Read More …

Bootheando durante un año

Hace un año ya que comenzó la andadura de este blog en el que -según las estadísticas- se han publicado 156 entradas, 106 comentarios, 18 categorias, 535 Tags, y por donde han pasado muchas más visitas de las que esperaba. Lo que no dicen las estadísticas es todo lo que he aprendido, lo bien que Read More …

Iniciativa terminológica

El diccionario en línea Invertext es una herramienta de trabajo muy interesante y bien estructurada que contiene cerca de 6000 definiciones (en inglés y en español) y que cubre diferentes aspectos del mundo de los negocios: banca, bolsa, contabilidad, mercados de capitales, banca corporativa, banca minorista, y blanqueo de capitales. Permite la búsqueda a partir Read More …

Historia de la interpretación en América Latina

Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño sino que me llevó a conocer un Read More …

Efectivamente las tres empiezan por E

Para el Diccionario panhispánico de dudas, eficaz y eficiente significan prácticamente lo mismo, aunque prefiere que la primera se use para referirse a cosas y la segunda para referirse a personas. Sin embargo, existe otro matiz diferencial: eficacia alude a la capacidad de lograr algo; eficiencia, a la capacidad de lograrlo con economía de medios. Read More …

Traducción gastronómica, cortes y despojos

Para los amantes de los asados, y para los traductores e intérpretes que además de disfrutar de los asados nos devanamos los sesos en las conferencias sobre ganadería y producción animal, la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos de Argentina (SAGPyA) pone a nuestra disposición un magnífico glosario de los principales cortes de carne Read More …

Interpretación en España: Conferencia de Jesús Baigorri

Jesús Baigorri –profesor titular de Interpretación en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca– impartirá una conferencia titulada «Historias de la interpretación en España» en el Salón de actos de la Escuela de Traductores de Todelo el próximo dos de septiembre a las 17:00.

La preparación y formación de intérpretes en España

Sergio Viaggio publicaba hace unos años en el No. 5 de La Linterna del Traductor (Marzo de 2003 – ISSN 1579-5314) una interesante reflexión sobre la situación de la formación de intérpretes en España con el sugerente título «La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España» y que transcribo a continuación. Por si a Read More …

Alimenticio y alimentario

Esta mañana estaba escuchando la radio de camino al trabajo, y no he podido sino sonreirme al escuchar a un periodista usar el término alimenticio cuando en realidad debiera haber dicho alimentario. Suele ocurrir, y son errores por los que pasamos todos, por eso me sonrío, y puesto que lo mío es la agricultura y Read More …

Notas para entrar en Traducción e Interpretación

A modo informativo, el diario El País publica las notas de corte que pidieron el pasado curso académico 2008-2009 en las Universidades públicas de España para la Licenciatura de Traducción e Interpretación: Universidad Complutense de Madrid en Aranjuez Nota mínima requerida: 5 Universidad Pompeu Fabra en Barcelona Nota mínima requerida: 6.4 Universidad Jaume I de Read More …

Interpretación y protocolo

¿Qué relación existe entre el protocolo y la interpretación de conferencias? ¿Cómo afecta una mala organización protocolaria al trabajo de los intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la relación ideal entre protocolo e interpretación de conferencias para que los resultados en un evento fueran lo más exitosos posibles? Nuria Navarro Zaragoza, de la Universidad de Murcia, Read More …