Cursos de verano de interpretación en Madrid

TamTán Intérpretes organiza para este verano sus ya tradicionales cursos prácticos de interpretación en tres combinaciones lingüísticas: francés/español, inglés/español e italiano/español. Los cursos se celebrarán en el aula de cabinas de la Universidad Autónoma de Madrid del 11 al 22 de julio de 2016. Dirigidos a estudiantes de interpretación que quieran perfeccionar las técnicas de Read More …

Una lección sobre interpretación en TED-Ed

La plataforma TED-Ed es una web diseñada para que los profesores creen lecciones en torno a vídeos. La idea, según sus creadores, es «crear lecciones que merezca la pena compartir. Los usuarios pueden distribuir sus lecciones, de manera pública o privada, y analizar su impacto en el mundo, en una clase o en un estudiante Read More …

Lanzamiento de SCICtrain 3

Ya está aquí la tercera edición de SCICtrain con nueva estructura y nuevos vídeos. Hoy se clausura la vigésima edición de la conferencia SCIC-Universidades (de la que he escrito en el blog largo y tendido) que organiza la DG Interpretación y que reúne cada año a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para Read More …

Curso de formación para intérpretes en El Escorial

La empresa InterpreterTranslation organiza en El Escorial un curso intensivo de ocho días dirigido a intérpretes de inglés y español que quieran profundizar en la terminología y diferencias entre los sistemas jurídicos españoles y estadounidenses. El curso «Desmistificación de los códigos legales: derecho civil español y derecho derecho consuetudinario en EE. UU.» incluye clases sobre Read More …

#ETIM2015

Educación Digital organiza, por sexto año consecutivo, el Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga, #ETIM2015, que este año renueva formato y presenta un variado panel de ponentes de distintas áreas de la traducción y la interpretación además de talleres prácticos y una mesa redonda de asociaciones. La plenaria de traducción, «El traductor sabueso: traducir Read More …

Podcast para intérpretes

En esencia un podcast es un archivo de audio, normalmente en formato mp3, que podemos escuchar en cualquier momento del día (algo muy práctico para los frikis del multitasking … como yo). Su uso tiene cada vez más adeptos, sobre todo desde que han aparecido programas para crear y distribuirlos por Internet. Como intérpretes podemos Read More …

Mindfulness e interpretación

Hace ya más de cuatro año escuché hablar por primera vez de mindfulness e interpretación. María Amparo Jiménez Ivars (Universitat Jaume I) presentaba la ponencia «Propuesta de aplicación de mindfulness a los estudios de Interpretación» en el II Congreso internacional sobre calidad en interpretación en Almuñecar (24-26 de marzo de 2011) y nos contaba que Read More …

Curso veraniego de interpretación en la UAM

TamTán organiza este verano dos cursos prácticos de interpretación, uno en la combinación italiano-español y otro en la combinación inglés, francés y español. Los cursos se dirigen principalmente a estudiantes de interpretación y tienen como objetivo enseñar las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva a través de la práctica de estas dos disciplinas. Al tratarse Read More …

Nuevo libro sobre interpretación: The Routledge Handbook of Interpreting

Hace unos días me enteraba por Esther Navarro-Hall (@Mmeinterpreter) de la reciente publicación de un interesantísimo libro sobre interpretación editado nada más y nada menos que por Holly Mikkelson y Renée Jourdenais: «The Routledge Handbook of Interpreting». A través de 27 capítulos organizados en 4 bloques temáticos, la obra promete darnos una visión amplia de Read More …

19 Conferencia DG Interpretación-Universidades: Estrechando lazos

La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. Hoy ha dado comienzo la decimonovena Conferencia DG Interpretación-Universidades centrada sobre todo en las actividades de apoyo a la formación de la DG Interpretación, los resultados de Read More …

Intérprete, políglota y emprendedor: Anxo Pérez

Hace unos años escribí una entrada sobre los políglotas y reconocía sentir cierta predilección por la figura de Kató Lomb, traductora, intérprete y un genio de los idiomas (¡hablaba sólo 17!); pero sobre todo una persona de tremenda tenacidad, motivación y autodisciplina. Hoy no voy a volver sobre los pasos de Kató Lomb sino sobre Read More …

Nuevo boletín SCIC Universidades sobre interpretación

¿Conocéis el nuevo boletín SCIC Universidades? El equipo de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete de la DG de interpretación (Comisión Europea) acaba de lanzar un nuevo proyecto en forma de boletín de noticias: SCIC Universities Newsletter. El objeto del boletín es informar sobre actividades, cursos, becas o herramientas varias que puedan servir Read More …

Interpretación telefónica: Taller de Gabriel Cabrera en Barcelona

Cuenta Gabriel Cabrera en su blog que la interpretación telefónica nació en Australia en 1973 y que en 2004 entró en España para llegar donde no consigue llegar la interpretación presencial en nuestro país. Lo cierto es que yo oí hablar de interpretación telefónica por primera vez en 2008 cuando cayó en mis manos el Read More …

Excelencia en la interpretación: la III conferencia de rectores

Hace ya unas semanas (el 14 y 15 de noviembre) la Dirección General de interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo celebró en Bruselas la III Conferencia de Rectores, un Foro Global sobre Interpretación que llevaba como título «Comprometidos con la excelencia en la interpretación de conferencias» y que reunió a rectores, vicerrectores y otras autoridades Read More …

Proyecto de formación virtual de intérpretes de Lengua de Señas Colombiana

Fernando Barbosa Sánchez es intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) y Coordinador de Formación en el Centro de Relevo del Ministerio de Tecnologías de la información y las Comunicaciones de Colombia (Ministerio TIC). El Centro de Relevo es fruto de un convenio entre el Ministerio TIC y la Federación Nacional de Sordos de Colombia Read More …

ETIM14: V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga

Señoras y señores, ya tenemos cartel (me encanta, por cierto) y programa del V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga. El menú que nos ofrece este año Educación Digital es una propuesta variada con un hilo temático conductor: nuevos retos, nuevos mercados. Como en pasadas ediciones, los protagonistas del programa son profesionales del Read More …

Máster en Interpretación de Conferencias en la UAX

Javier del Pino es el encargado de dirigir el nuevo Máster en Interpretación de Conferencias que oferta la Universidad Alfonso X el Sabio y que se imparte en el Campus de Villanueva de la Cañada. Como novedad, este Máster ofrece todas las lenguas oficiales de la ONU (árabe, chino, francés, inglés y ruso) y tiene Read More …

Rompiendo el hielo en interpretación: UCO-ICE

La Universidad de Córdoba saca a la luz un interesante proyecto para la formación y práctica de intérpretes: Breaking the ICE (interpretación en contextos especializados) in interpretation. Se trata de una plataforma virtual que contiene recursos gratuitos para la enseñanza, aprendizaje y práctica de la interpretación; vídeos y actividades específicas clasificadas por idiomas, temas, niveles Read More …

Desde México: Young Terps Aware, el nuevo proyecto del CMIC

El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC) es una organización de intérpretes profesionales cuyo objetivo es establecer condiciones dignas de trabajo, intercambiar experiencias y darle un orden general al desarrollo de la profesión en México. En su página web podéis leer varios blogs sobre interpretación muy recomendables (Los Lenguas, Hitos y Mitos), escuchar entrevistas Read More …

Reflexiones sobre el primer MOOC de interpretación

A principios de año la Universitat Jaume I de Castellón (UJI) organizó un MOOC (massive open online course) de 6 semanas sobre interpretación titulado «Interpretación simultánea inglés-español: ejercicios de preparación». Movida por la curiosidad me apunté sin dudarlo y no me defraudó. El curso me pareció novedoso por su temática (que se sepa no existe Read More …