Refranes multilingües

¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de Read More …

Traducir e interpretar en Justicia: Curso en Lille

Los próximos días 28, 29 y 30 de junio de 2010 la Universidad Charles-de-Gaulle-Lille 3 – FCEP celebrará unas jornadas de formación tituladas «Traduire et Interpreter en Justice» cuyo objeto es brindar conocimientos teóricos y prácticos sobre esta especialidad. El curso, de 20 horas de duración, tratará aspectos relevantes para este colectivo de intérpretes y Read More …

Glosario Multilingüe Jurídico Policial

Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo Read More …

Actas del Congreso mundial de traducción especializada

Ya se pueden consultar las Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada que con el lema «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización» se celebró en La Habana (Cuba) del 8 al 13 de diciembre de 2008 (Año Internacional de los Idiomas). El evento congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de Read More …

Endibias y serendipias

Quien me iba a decir a mi que en una nueva experiencia de simultánea andante sobre erosión y desertificación me iba a enterar del misterioso origen de las endibias (Cichorium intybus). Misterioso al menos para mí que hasta entonces creía que las endibias crecían en las huertas cual vulgares lechugas. Pues no. La historia de Read More …

Curso en línea sobre terminología

Me acaban de enviar una notificación relativa a un nuevo e interesante taller online sobre Creación de Bancos Terminológicos que organiza el grupo IULATERM del lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Este taller, que dará comienzo el 10 de febrero de 2010 y finalizará el 9 de marzo de Read More …

La Glosateca

La Glosateca es una compilación de bancos de datos, diccionarios, glosarios, etc. cuya utilidad ha sido comprobada. Esta genial idea se nutre de consejos y recomendaciones de profesionales de la traducción, algunos de ellos miembros de ASETRAD, y de hallazgos casuales y sorprendentes, tal y como nos cuenta Maite Fernández en la reseña que hace Read More …

Premios a la peor interpretación y traducción del año

El periódico digital Jackson NJ Online publica hoy los premios anuales «Jelly Donut» que se adjudican a los cinco errores del año en traducción, interpretación y localización. Este premio es idea de una empresa de traducciones con sede en Estados Unidos (Accredited Language Services) y el nombre del premio rinde homenaje al error que cometió Read More …

Recursos de futuros para los de letras

Como intérprete no me puedo permitir el lujo de ser de letras o de ciencias, porque por muy de letras que sea, que lo soy, tengo que lidiar con todo tipo de temas, sea física cuántica, veterinaria clínica, microinformática, arte rupestre o novela picaresca. La jerigonza legal me apabulla, lo he reconocido en no pocas Read More …

El macaron parisino

El término francés «macaron» es un claro ejemplo de falso amigo, ya que en español no es un macarrón sino un exquisito dulce francés. En realidad, no tenía intención de hablar de falsos amigos -esas palabras de otros idiomas que se parecen en la escritura o en la pronunciación a otras en nuestra lengua materna, Read More …

Cinco preguntas para una estudiante de traducción e interpretación

Claudia Tebay, estudiante argentina de segundo año de traducción e interpretación en el prestigioso Monterey Institute of International Studies (California, Estados Unidos), comenta en este vídeo los beneficios de estudiar un Master en un entorno angloparlante. También habla sobre cómo prepararse para entrar en el Master de Traducción e Interpretación y permite apreciar el nivel Read More …

Cita para intérpretes en Buenos Aires 2010

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza del 12 al 16 de mayo de 2010 el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, titulado Traducir culturas. Un desafío bicentenario. Entre los invitados especiales se encuentran Marianne Lederer (Francia), Felipe Pigna (Argentina), María Kodama (Argentina), Enrique Vila-Matas (España), Alberto Gómez Font Read More …

Terminología climática

La Fundación del Español Urgente ha elaborado una nota para resolver dudas lingüísticas que puedan surgir al redactar las noticias de la cumbre sobre el cambio climático que se celebrará del 7 al 18 de diciembre en Copenhague, y que nos vienen muy bien también a intérpretes y traductores. Estas reuniones anuales se conocen, tanto Read More …

Cita para traductores e intérpretes en México

La semana que viene se celebrará en Guadalajara, México, el XIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009. Por tercer año consecutivo, el tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente celebra anualmente se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días Read More …

Intérprete e inmigrante digital

Este fin de semana se ha celebrado en Sevilla la cuarta edición de EBE (Evento Blog España), un gran evento para blogueros e internautas –entendidos como nicho de mercado. Además, se trata de una convocatoria líder de la web participativa en la Internet hispana, y la segunda de Europa en número de asistentes. Una de Read More …

El fascinante mundo de las onomatopeyas

La verdad es que en interpretación simultánea, rara es la ocasión en la que tenemos que interpretar una onomatopeya (esa ardua labor se la dejo a traductores y especialmente a los de comic), pero casualmente la semana pasada tuve que soltar un ¡cataplum! (crash) y un ¡uy! (en lugar del omnipresente y mal empleado oops!). Read More …

Sobrealimentación vs flushing

Vengo ahora de interpretar una conferencia sobre alimentación y reproducción y sigo sin entender cómo puede ser que todavía no haya en español un término equivalente al «flushing» inglés. En la mayoría de las ponencias y artículos científicos sobre producción ovina suele usarse el término tal cual, en inglés, si bien es verdad que algunos Read More …

Ileus, ileum, ilium

No, no se trata de una declinación latina ni de un juego de palabras, sino de un auténtico quebradero de cabeza para traductores e intérpretes. Preparando un par de conferencias que tendré la semana que viene he tropezado con el término íleon y, ya puestos, he empezado a tirar y a tirar del ovillo hasta Read More …