Reflexión y calidad

Viviendo como vivimos en una sociedad tan poco reflexiva, resulta difícil imaginar a estudiantes o a profesionales inmersos en un proceso de meditación, pensando detenidamente en su trabajo con la finalidad de sacar alguna conclusión útil. En este sentido, llama la atención el planteamiento que hace Kuei-Chuan Peng en sus tesis doctoral, «The Development of Read More …

Un futuro prometedor para la profesión de intérprete

El Parlamento y la Comisión Europea consideran que la profesión de intérprete tiene futuro y por ello han iniciado una campaña para animar a los jóvenes a formarse en este ámbito y cubrir el hueco que dejarán (por jubilación) un 18% de profesionales en los próximos quince años. De hecho, el vicepresidente del Parlamento Europeo, Read More …

La interpretación en el Parlamento indio

En la actualidad el Parlamento Europeo funciona con 20 idiomas, razón por la que se ha comparado la Institución europa con la Torre de Babel. Sin embargo, no es el único. El Parlamento de la India (segundo país más poblado del mundo, con más de mil millones de personas, y donde se hablan 30 idiomas Read More …

El intérprete como puente entre culturas

Edda Webels recibió este lunes el Premio Malintzin 2010 que otorga El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias por su labor de intérprete en alemán y español. Asimismo, fueron homenajeadas Silvia Pratt, Rosa María Ruiz y Olga Abady, por 25 años de trayectoria profesional, así como Danielle Wolfowitz –superviviente del Holocausto– dentro del ciclo Los Read More …

Seminarios para intérpretes con español como B y C

Expresión Seminarios es una empresa que inició su andadura en 1991 de la mano de Maïdo Mallol y Teresa Filesi, intérpretes de conferencias en activo, con más de 25 años de experiencia en el mundo de la interpretación. Su objetivo es ofrecer un servicio de formación y reciclaje específicos para a traductores e intérpretes. Desde Read More …

Un dios alado para los intérpretes

La palabra «interpretación» proviene del griego hermeneia que originariamente significó la expresión de un pensamiento en el sentido de la comprensión de aquello que no se dice. Hermenéutico de hermeneutikós significa relativo a la interpretación, al arte de interpretar textos, derivado de hermeneus, intérprete, explicador, traductor, el que transmite algo a alguien, de hermeneiein interpretar Read More …

Interpretando de todo corazón

La DG Interpretación ha publicado también un vídeo en el que Miguel Ángel Martínez –Vicepresidente y responsable de multilinguismo en el Parlamento Europeo– responde a la siguiente pregunta: ¿Es posible que un intérprete transmita las mismas emociones que el orador original?

Interpretar en español para Europa

¡Por fin tenemos el vídeo de Interpretar para Europa … en español! Con motivo de la celebración de los 25 años de interpretación española en las instituciones de la Unión Europea, se ha elaborado este vídeo en el que, de la mano de intérpretes (Carlos García Vico, Javier Estévez Gil, Carmen Von Styp y Aida Read More …

Conclusiones del Proyecto de Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España

En la página web de la La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) ya se pueden consultar las conclusiones realizadas por Sonsoles Plaza Blázquez, Presidenta de la APTIJ, en la Jornada de Presentación del Proyecto de Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España celebrada el día 9 de Read More …

Las memorias de Siegfried Ramler

Acabo de comprar el libro «Nuremberg and Beyond. The Memoirs of Siegfried Ramler: From 20th Century Europe to Hawaii». Como el propio título indica, se trata de las memorias de Siegfried Ramler, uno de los intérpretes de Núremberg. Siegfried Ramler en la presentación de su libro La increíble historia de Ramler, nacido en Viena (Austria) Read More …

Cuidado con el exceso de velocidad

Li Changshuan es profesor adjunto en la Facultad de Traducción e Interpretación, de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (China), así como intérprete de conferencias y traductor en ejercicio. Hace poco leí un artículo suyo que publicaba la Revista The Journal of Specialised Translation sobre las diferentes estrategias que adoptan los intérpretes para hacer Read More …

Consejos para trabajar con una agencia de interpretación

La empresa estadounidense ABBN (A Bridge Between Nations) ofrece un amplio y completo abanico de servicios (técnicos, equipos e intérpretes) para la organización de eventos internacionales. Desde su experiencia, ABBN ha preparado este vídeo dónde se analizan los aspectos que hay que tener en cuenta a la hora de contratar los servicios de una agencia Read More …

Interpretación en la COP15

A través de la página Interpreting for Europe he descubierto un vídeo en el que Norman Lusted, jefe de la sección de interpretación de inglés de Naciones Unidas en Ginebra, habla de los entresijos y dificultades terminológicas de la Conferencia de Naciones Unidas sobre Cambio Climático (COP15, «15 Conferencia de las partes»), que se celebró Read More …

Tertulias de intérpretes y traductores

Acabo de enterarme de una estupenda iniciativa que bien pudiera repetirse en más ciudades. Se trata de una serie de tertulias donde traductores e intérpretes se reúnen en Barcelona para charlar de distintos temas, intercambiar ideas y relacionarse con otros compañeros de la profesión. Las reuniones se celebran aproximadamente una vez al mes y se Read More …

La DG Interpretación desde dentro

La Dirección General de Interpretación (conocida como SCIC, Servicio Común Interpretación-Conferencias) se fundó en 1981 y está a cargo de la organización de los servicios de interpretación consecutiva y simultánea en las reuniones y conferencias que celebran las principales instituciones de la Unión Europea: la Comisión, el Consejo, el Comité Económico y Social, el Comité Read More …

La pupila de los intérpretes

La ejecución de cualquier trabajo implica el desarrollo de una serie de operaciones motoras y cognoscitivas. Los mecanismos físicos y mentales que el intérprete debe activar van a determinar la carga mental o cognitiva, es decir, el grado de procesamiento de información que realiza para desarrollar esa tarea. Para valorar la carga mental se suelen Read More …

Intérpretes y frikis

Quizás uno de los temas más polémicos entre los intérpretes es la direccionalidad. La dirección hacia la cual se trabaja tiene muchas implicaciones y existen partidarios de la interpretación simultánea hacia la lengua materna y partidarios -aunque los menos- de interpretar también hacia la segunda lengua. Tanto los teóricos de la traducción e interpretación como Read More …

El intérprete del Dalai Lama

Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un Read More …

El servicio de interpretación del Parlamento Europeo en cifras

En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de Read More …