Aprendiendo a gesticular en español

Los gestos que acompañan a nuestro lenguaje son distintos dependiendo de los idiomas, solo basta considerar la forma en que se acompaña a la palabra «sí» gestualmente y cómo varía dependiendo de la cultura y el idioma. Otro ejemplo es la gran diferencia entre el gesto que se hace al decir «yo» en español y Read More …

Sistema de interpretación vía telefonía móvil

A partir de mediados de julio los Servicios Municipales de Vitoria contarán con un servicio de teletraducción a través del teléfono móvil, que complementará el servicio de interpretación presencial actual. No sé si se trata del mismo sistema con el que nos amenazaba GlobalLingo a finales del año pasado y que comenté en la entrada Read More …

Prohibido dormir al oyente

Según los especialistas, la voz de un orador –y por ende la de un intérprete– debe reunir una serie de requisitos: calidad, alcance, intensidad, claridad, pureza, resistencia y flexibilidad. Muchos de estos requisitos son innatos, pero otros se pueden adquirir a través de la práctica constante. La flexibilidad hace referencia a la capacidad de variar Read More …

Faenando con el metier

No hay nada más irritante para un intérprete que toparse con términos en un idioma diferente al de la conferencia que está interpretando y que son de uso común entre integrantes de un mismo colectivo o de una misma especialidad científica. También es cierto que, en otras ocasiones, se recurre al término foráneo por falta Read More …

Gesticular en cabina sin remordimientos

Cuando estoy interpretando una ponencia compleja o técnica, suelo gesticular y mover las manos de una manera especialmente exagerada, algo que intento controlar cada vez más, aunque no siempre con éxito. La verdad es que siempre pensé que era cuestión de latitud o de cultura, que se debía a mi condición de española, de mediterránea Read More …

Interpretación y tecnologías en los cursos de verano

Llega el buen tiempo y empiezan a anunciarse ya los cursos de verano. La Escuela Complutense de Verano ofrece uno sobre «Traducción, interpretación y tecnología», dirigido por Mirella Marotta Peramos y Antonio Roales Ruiz, y que se celebrará del 6 al 31 de julio de 2009 en horario de mañana (de 9:00 a 14:00 horas). Read More …

Estudiar interpretación en España

El Foro del español del Centro Virtual Cervantes ofrece una completa y extensa lista de universidades y escuelas que organizan cursos de doctorado, diplomas de posgrado y programas de máster en traducción e interpretación en España:

Normas de la escritura científica …. en español

Nos guste o no, el inglés es el idioma de comunicación en las ciencias experimentales y cualquier investigador o científico que quiera estar al día y divulgar sus conocimientos tiene que leer, escribir y publicar en inglés, lo cual hace que, muchas veces, se descuide o se use incorrectamente nuestro propio idioma. Algo aplicable también Read More …

Taller de recursos vocales para intérpretes

La Comisión de Actividades de APTIC organiza en Barcelona un taller de recursos vocales para intérpretes profesionales, cuyo objetivo es dotar a los intérpretes de una serie de pautas para trabajar la resonancia y proyección de la voz, experimentar la flexibilidad vocal y fortalecer el aparato fonador. El trabajo de interpretación requiere utilizar la voz Read More …

Cómo trabajar con intérpretes

Calliope-Interpreters publica en su página web una vídeo que explica de manera muy amena y divertida cómo hablar en reuniones internacionales con interpretación simultánea. Calliope-Interpreters es una red de intérpretes que se fundó en el año 2000 con el fin de formar equipos de intérpretes de alta calidad en todo el mundo. El grupo fundador Read More …

El manual del delegado (ONU)

La Organización de las Naciones Unidas edita un folleto informativo para los delegados que incluye toda la información necesaria para el buen funcionamiento de sus reuniones: desde información básica hasta información más detallada sobre la Asamblea General y sus comisiones principales, los servicios de conferencias, los servicios para los medios de información y el público, Read More …

El intérprete como piragüista sonda

La verdad es que esta semana no he asomado la nariz por aquí, y es que todavía me estoy recuperando de otra experiencia de simultánea andante, bajo un sol de justicia, a modo de piragüista sonda (interesante término que surgió en el día de autos y que aventuré a traducir como lead kayaker). No sólo Read More …

Glosarios y tesauros de agricultura del USDA

Los seguidores de la película Babe, el cerdito valiente quizás recuerden que ‘Hoggett’ era el apellido del granjero de esa película. Es probable que los cinéfilos con conocimientos de agricultura reconozcan ‘hogget’ —una ortografía un poco diferente— como el término usado para describir a un cordero desde la edad de destete hasta la edad de Read More …

Reglas de Oro de la Interpretación Simultánea

Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes «novatos», aunque Read More …

El «As» de los intérpretes

Hoy rescato una entrevista a uno de los intérpretes más emblemáticos de la Comisión, David Reinert, que se publicó en la página de «Celebremos Europa» hace un par de años con motivo del 50º aniversario del Tratado de Roma: El “as de los intérpretes”: es así como Walter Hallstein definió a David Reinert al presentarlo Read More …

Bootheando en el 17 Bloggellón de Zaragoza

Ayer pasé una tarde estupenda en la decimoséptima edición del bloggellón, donde pude saludar a algunos blogueros que ya conocía de mi primer encuentro allá por el mes de enero: Gabriel del Molino, Maitrella, José María Moncasi, y Antonio Novo a quien no veía desde mi caída al río Huecha. También conocí otras caras nuevas: Read More …

La Asati en Youtube

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), que actualmente preside Graham Rhodes, acaba de lanzar un nuevo canal de información audiovisual a través de Youtube (Asati Tube) que recoge distintos vídeos que la Asati ha ido publicando en su web a lo largo de sus años de actividad, entre los que cabe destacar algunos Read More …