Interpretación con relé

Hace ya tiempo que quería hablar del relé, es decir, del sistema de trabajo en el que una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión Read More …

Intérprete virtual de lengua de signos

La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) ha finalizado el desarrollo del proyecto GANAS (Generador de Animaciones para el Lenguaje de Signos), una innovadora iniciativa que proporciona un intérprete virtual capaz de convertir dinámicamente un texto escrito en lengua de signos para personas con discapacidad auditiva. El proyecto, puesto en marcha hace dos años, se enmarca Read More …

Blogs de traducción e interpretación

Cada vez hay más profesionales del ámbito de la lingüística, la traducción, la interpretación o los idiomas que escriben blogs, o al menos eso es lo que afirma la ATA (American Translators Association). Según esta Asociación, la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU., este tipo de bitácoras hablan específicamente del trabajo Read More …

Ileus, ileum, ilium

No, no se trata de una declinación latina ni de un juego de palabras, sino de un auténtico quebradero de cabeza para traductores e intérpretes. Preparando un par de conferencias que tendré la semana que viene he tropezado con el término íleon y, ya puestos, he empezado a tirar y a tirar del ovillo hasta Read More …

De ictionimias y etimologías

El nombre común de la dorada (Sparus aurata) se debe a la característica franja dorada que se encuentra entre los dos ojos de este pez. Precisamente andaba yo el otro día rebuscando por las profundidades de la Red intentando encontrar la etimología y el origen griego de Sparus aurata, cuando –como suele ser habitual en Read More …

Adiós al intérprete de Nuremberg

Richard W. Sonnenfeldt, el jefe de los intérpretes durante los juicios a los oficiales nazis en Nuremberg al final de la Segunda Guerra Mundial, murió el pasado viernes en Washington a los 86 años de edad. De origen judío, Richard Wolfgang Sonnenfeldt nació el 23 de julio de 1923 en Berlín y se crió en Read More …

La intérprete de Indira Gandhi

El editorial del Central Chronicle nos regalaba ayer una deliciosa semblanza de la que fue durante muchos años intérprete de Indira Gandhi: Anuradha Kunte. Catedrática de literatura francesa (y doctorada con una tesis que versó sobre Albert Camus y su ‘Concepto de la Muerte’), directora del Centro de Estudios Franceses de la Universidad Jawaharlal Nehru Read More …

Conferencia Critical Link 6

Birmingham acogerá la VI Conferencia Critical Link –bajo el lema «Interpretar en un paisaje cambiante»–que se celebrará en la Universidad Aston del 26 al 30 de julio de 2010, y cuyo programa provisional estará disponible a partir del 1 de mayo próximo. La Conferencia pretende reunir a representantes de las diferentes esferas de la profesión: Read More …

Interpretación en la India

The Hindu publicaba el mes pasado un artículo sobre la trayectoria de la interpretación bilateral en la India. Según la revista, durante años muchos ciudadanos de la India o de países africanos se han visto desfavorecidos en las conferencias internacionales debido a las condiciones que fija Naciones Unidas sobre las lenguas de trabajo de los Read More …

Entrevista al presidente de la AIIC

El diario The Korea Times publicaba hace unos días una muy interesante entrevista –firmada por Kang Shin-who– a Benoît Krémer, presidente de la AIIC, quien señalaba la importancia del mercado asiático para los intérpretes y hablaba de los aspectos fundamentales en la formación de intérpretes así como de las condiciones y cualidades que hacen a Read More …

Nueva asociación de intérpretes y traductores en Argentina

Nace una nueva asociación profesional con el propósito de fomentar el ejercicio ético de la traducción y la interpretación. La AIPTI, con sede en la Argentina, abordará temas de interés para los profesionales de la traducción y la interpretación a escala mundial BUENOS AIRES, Argentina, 30 de septiembre de 2009 – La Asociación Internacional de Read More …

San Jerónimo

Hoy celebramos el día de San Jerónimo, patrón de los traductores. Nacido entre los años 340 y 342 en Estridón –ciudad ubicada en los límites entre Dalmacia y Panonia (que correspondería a la actual Ljubljana, capital de la República de Eslovenia)–, de niño recibió una esmerada formación en las escuelas romanas, dominando perfectamente el latín Read More …

El intérprete de Gadafi II

La página web Canal de Noticia (www.canaldenoticia.com) publica hoy una nota sobre la «deserción» del intérprete de Gadafi durante la intervención del dirigente libio en Naciones Unidas: Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos oyentes, por no hablar del intérprete del Read More …

La UE se queda sin intérpretes francófonos

Las instituciones de la Unión Europea han lanzado una campaña dirigida a los jóvenes francófonos para animarles a estudiar interpretación de conferencias ya que la Comisión Europea teme que se produzca una falta de intérpretes de francés en los próximos 5 ó 10 años. De hecho el miércoles pasado empezaron a emitir un vídeo que Read More …

30 años formando intérpretes en Corea

La Universidad coreana HUFS (Hankuk University of Foreign Studies) celebra hoy el 30 aniversario de la creación de su Escuela de Interpretación y Traducción (GSIT) en el norte de Seúl. La ceremonia de celebración contará con intérpretes, traductores y académicos de renombre internacional como Benoît Krémer, presidente de la AIIC y Hannelore Lee-Jahnke, presidenta de Read More …

El intérprete de Gadafi

Ayer el Coronel Muammar Al-Qadhafi, Líder de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista, habló (una hora más de la cuenta, por cierto) ante la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) (en el Debate General – 64° Período de Sesiones). Habló en árabe, y el discurso se interpretó Read More …

Comunicación y semiótica

Ayer daba comienzo en La Coruña el X Congreso Mundial de Semiótica: Cultura de la Comunicación, Comunicación de la Cultura. Durante los cinco días que dura el congreso, especialistas e investigadores van a hablar del campo natural de la semiótica, es decir, del ámbito de todos los fenómenos significativos en tanto que procesos de comunicación. Read More …

El principio de Magnus Magnusson

Una de las ideas fundamentales que rige el ejercicio de esta profesión –y que por otro lado resulta igualmente útil en otras esferas de la vida profesional– es sin duda la histórica frase de Magnus Magnusson: «he empezado, entonces concluiré» [I’ve started, so I’ll finish]. Esta era la célebre frase con la que Magnus Magnusson Read More …

Los españoles y el inglés

Según un estudio llevado a cabo por Oxford University Press, España está a la cola de Europa en conocimiento de inglés y sólo el 20 por ciento de los españoles es capaz de mantener una conversación en una lengua diferente a la suya, mientras que el 44 por ciento de los europeos sí son capaces. Read More …

El dominio de la lengua, fuente de poder

Así de claro lo dice José Antonio Pascual, lingüista y catedrático de la Universidad Carlos III, en el artículo de M.M. Sánchez que transcribo a continuación. Pascual indica que «aunque el dominio de la lengua es fuente de poder y resulta indispensable si se aspira a tener una cabeza bien amueblada, parece que el éxito Read More …