Perdida en el cromosoma

Ayer estaba en cabina, interpretando los intríngulis de la reproducción de los cultivos y, entre meiosis, mitosis y tubos polínicos, se me apareció una cromátide. Hasta ahí bien. El problema es que mientras seguía destripando los entresijos de los cultivos dioicos, monoicos y saltando de cebada en cebada, no podía evitar seguir dándole vueltas a Read More …

Intérprete móvil o móvil intérprete

Nokia ha sacado un producto bastante útil que denomina «Shoot and translate». Se trata de una nueva tecnología basada en el uso de cámaras digitales integradas en los móviles y permite tomar una foto de un texto (un cartel o un menú, por ejemplo) y traducirlo inmediatamente al idioma seleccionado. La aplicación funciona traduciendo el Read More …

Intérpretes premiados

La página web del Centro de Información de Internet China publicó el pasado jueves una noticia que nos llena de satisfacción: «China otorga premios a miles de intérpretes de Olimpiadas y Paralimpiadas» China otorgó el jueves 26 de septiembre de 2008 premios a más de 1700 intérpretes y traductores por sus «extraordinarias contribuciones» para el Read More …

Focus group

Hoy voy a poder disfrutar de un suculento postre (un enorme y jugoso melocotón de Calanda), producto de mi primera experiencia como participante en un «focus group«. Después de pasar años interpretando cursos y conferencias sobre marketing y escuchar a expertos en la materia analizar y explicar los entresijos de los llamados «focus groups«, hoy Read More …

A vueltas con la polinización

Preparando una conferencia para la semana que viene me vuelvo a encontrar con dos viejos amigos, dos términos que, a menudo, se confunden en inglés. Se trata de «pollinators» [polinizadores] y «pollinizers» [variedades polinizadoras]. El término inglés «pollinator» se refiere a los agentes bióticos o vectores animales (abejas, mariposas, insectos, etc.) que polinizan las flores, Read More …

¿quién dijo estrés?

Hay pocas actividades que requieran tanta concentración o que sean tan exigentes para la mente como la interpretación simultánea. Hace ya unos años que se vienen realizando -¡por fin!- estudios sobre el trabajo de los intérpretes y el nivel de tensión y estrés al que se ven sometidos y sus consecuencias para la salud. Se Read More …

Multi-lingual limbo

En su número de octubre, la revista World Magazine narra la vicisitudes de los intérpretes iraquíes que arriesgan sus vidas por las tropas estadounidenses y, aun así, les resulta complicado escapar de los peligros de la guerra y de las constantes amenazas de muerte contra ellos y sus familias. Algunos terminan emigrando a Estados Unidos Read More …

Crisis

La crisis ¿amenaza u oportunidad? Ahora que los políticos se han puesto mas o menos de acuerdo en admitir que hay crisis, llega a mis manos una curiosidad lingüística que, además, ilustra muy bien la peculiaridad del pensamiento chino. El término crisis en chino está formado por dos palabras bien diferentes: Amenaza y Oportunidad. En Read More …

Los mapas mentales de Tony Buzan

Tony Buzan nació en Londres en 1942 y se licenció en Psicología, Inglés, Matemáticas y Ciencias por la Universidad de British Columbia en 1964 (¡brillante combinación!). Ha publicado más de una veintena de libros sobre el cerebro, la creatividad y el aprendizaje y se ha convertido en una especie de gurú que asesora a gobiernos, Read More …

Vida más allá de la cabina

El conocimiento lingüístico tan sólo es una de las herramientas del intérprete, la interpretación supone transmitir un discurso hablado, contenidos, y saber un idioma o ser «bilingüe» no significa necesariamente que se pueda ser intérprete: la interpretación es una destreza y existen una serie de técnicas y métodos que hay que aprender. Te tienen que Read More …

Interpretation helps least developed to succeed

…… o al menos eso dice la empresa Bosch en la página 17 de la revista WCCD 08 (Worldwide Convention Centres Directory) al referirse a la celebración de la Conferencia Ministerial de países menos desarrollados, organizada por Naciones Unidas en Estambul en julio del año pasado. La Conferencia fue todo un éxito en gran medida Read More …

ACTA

ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada -como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científico-Técnicas y Académicas y para la representación, gestión y defensa de los intereses comunes de sus miembros. ACTA Incluye numerosos glosarios trilingües de gran interés sobre diversos temas Read More …

Consecutiva simultánea: una nueva modalidad de interpretación

Se dice que el 90% de las interpretaciones se realizan en modalidad simultánea y, hoy en día, es la modalidad de interpretación más demandada y más empleada, especialmente en reuniones y congresos internacionales. La consecutiva se emplea más en reuniones diplomáticas, en visitas de alto nivel (presidentes, ministros, etc.), en cenas de clausura de congresos Read More …

Discursos para todos

En enero de este mismo año, se creo un grupo en Yahoo que funciona como una base de datos de discursos donde los estudiantes de interpretación pueden almacenar discursos con los que han trabajado en clase o en las prácticas y compartirlos con otros estudiantes en cualquier parte del globo. La idea de este foro Read More …

La importancia del sonido

Una de las variables que inciden en la calidad de la interpretación, y sobre la que el intérprete poco puede hacer, es el sonido. Los modelos de los Esfuerzos de Daniel Gile explican, entre otros aspectos, las dificultades que comporta la interpretación. Para D. Gile, los esfuerzos de escucha y análisis son los que engloban Read More …

I can do that

El video ilustra muy bien el concepto tan erróneo que tiene mucha gente sobre el trabajo de traductores e intérpretes. Muchos creen que cualquiera que «hable» un idioma puede hacer este trabajo y otros piensan que es cuestión de apretar un botón y la traducción «sale» automáticamente por los auriculares …. Afortunadamente también hay muchas Read More …

¿Por qué bootheando?

Foto de CorinthianGulf Como intérprete de conferencias, paso entre 200 y 300 horas al año dentro de una cabina acristalada e insonorizada (booth en inglés) frente a un micrófono, escuchando mediante auriculares las intervenciones de oradores que dictan clases o pronuncian discursos de lo más variopintos, intentando desentrañar su mensaje para poder ofrecerlo simultáneamente en Read More …

Bootheando

Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Soy licenciada en filología inglesa y MSc en Gestión de Recursos Humanos, y me he formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza (España), Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Read More …