Cursos de verano para intérpretes en Heriot-Watt

La Universidad Heriot-Watt anuncia ya sus cursos de verano para intérpretes. Además de tratarse de una Universidad de reconocido prestigio en el ámbito de la interpretación, cuenta con el aliciente añadido de que los cursos se celebrarán al mismo tiempo que los festivales de Edimburgo. El primer curso (del 2 al 6 de agosto de Read More …

La importancia de la interpretación según la Presidenta argentina

Hace poco más de una semana, la Presidenta de Argentina inauguraba el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación «Traducir culturas: un desafío bicentenario» que el CTPBA organizaba en el Hotel Panamericano de la Ciudad de Buenos Aires. En la ceremonia de apertura, la Jefa de Estado sostuvo que «en toda tarea de traducción hay Read More …

El intérprete como puente entre culturas

Edda Webels recibió este lunes el Premio Malintzin 2010 que otorga El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias por su labor de intérprete en alemán y español. Asimismo, fueron homenajeadas Silvia Pratt, Rosa María Ruiz y Olga Abady, por 25 años de trayectoria profesional, así como Danielle Wolfowitz –superviviente del Holocausto– dentro del ciclo Los Read More …

Formación, mercado y salidas para traductores e intérpretes

La Universidad Alfonso X el Sabio organiza los días 29 y 30 de abril el I Congreso para jóvenes traductores: «La traducción y la interpretación: formación, mercado y salidas profesionales». Entre muchos otros temas, se hablará de la traducción y el mundo del cómic, del libro digital, el traductor literario, el papel de la lengua Read More …

La DG Interpretación desde dentro

La Dirección General de Interpretación (conocida como SCIC, Servicio Común Interpretación-Conferencias) se fundó en 1981 y está a cargo de la organización de los servicios de interpretación consecutiva y simultánea en las reuniones y conferencias que celebran las principales instituciones de la Unión Europea: la Comisión, el Consejo, el Comité Económico y Social, el Comité Read More …

El intérprete del Dalai Lama

Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un Read More …

Cita para intérpretes en Buenos Aires 2010

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza del 12 al 16 de mayo de 2010 el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, titulado Traducir culturas. Un desafío bicentenario. Entre los invitados especiales se encuentran Marianne Lederer (Francia), Felipe Pigna (Argentina), María Kodama (Argentina), Enrique Vila-Matas (España), Alberto Gómez Font Read More …

Interpretando al más alto nivel

Una vez más, la Dirección General de Interpretación (anteriormente conocida como SCIC) –el servicio de interpretación y organización de conferencias de la Comisión Europea– nos regala un formidable vídeo sobre esta exigente pero apasionante profesión:

Entrevista al presidente de la AIIC

El diario The Korea Times publicaba hace unos días una muy interesante entrevista –firmada por Kang Shin-who– a Benoît Krémer, presidente de la AIIC, quien señalaba la importancia del mercado asiático para los intérpretes y hablaba de los aspectos fundamentales en la formación de intérpretes así como de las condiciones y cualidades que hacen a Read More …

La UE se queda sin intérpretes francófonos

Las instituciones de la Unión Europea han lanzado una campaña dirigida a los jóvenes francófonos para animarles a estudiar interpretación de conferencias ya que la Comisión Europea teme que se produzca una falta de intérpretes de francés en los próximos 5 ó 10 años. De hecho el miércoles pasado empezaron a emitir un vídeo que Read More …

Aula de Interpretación

El pasado miércoles día 4 de marzo, leí un artículo de Sonia Almoguera en el “Heraldo de Soria” sobre una interesante iniciativa denominada Aula de Interpretación que la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid ha puesto en marcha en su Campus de Soria. El artículo se titula Aprendiendo los ‘trucos’ del Read More …

La experiencia de un intérprete autónomo

En este vídeo de la Universidad Heriot-Watt, Christelle Petite, intérprete de conferencias y traductora, responde a una serie de preguntas sobre su trabajo, y habla de su experiencia como autónoma; también da algunos consejos y sugerencias para quien quiera optar por esta carrera profesional.