Día europeo de las lenguas

Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa, que se celebra cada 26 de septiembre desde 2001, con el objetivo de promover el multilingüismo tanto en Europa como en sus instituciones, con el convencimiento de que la diversidad lingüística constituye una valiosa herramienta para el entendimiento entre diferentes culturas Read More …

Agrario o agrícola

Siempre me ha llamado la atención la falta de coherencia y el uso, a veces, caprichoso de los adjetivos agrario y agrícola en textos científicos y de divulgación, redactados supuestamente por expertos agrónomos o funcionarios de departamentos de agricultura. Incluso en la legislación comunitaria existe cierta discrepancia en el uso de estos dos términos y Read More …

La robada

A finales del siglo XIX se crearon, en París, los patrones de lo que habría de ser el sistema métrico decimal, con la intención de convertirse en un estándar internacional. A España llegaron pronto estas medidas, y se establecieron por ley el 1 de julio de 1889. Aunque parezca extraño, en algunos lugares de España Read More …

VI Conferencia IPCITI en Manchester

La VI Conferencia Internacional de Posgrado sobre Traducción e Interpretación (International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, IPCITI) se celebrará en la Universidad de Manchester del 29 al 31 de octubre. Las conferencias IPCITI, organizadas conjuntamente por las Universidades de Edimburgo, Dublín, Heriot-Watt y Manchester, pretender ser un foro para jóvenes investigadores donde compartir sus Read More …

TermiumPlus desde Canadá

La Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá (Bureau de la Traduction/Translation Bureau, BtB) es una de las principales organizaciones del mundo dedicadas a la traducción y es el proveedor más importante de profesionales lingüistas en Canadá. Desde que se fundó en 1934, la BtB se ha convertido en centro especializado en servicios de traducción Read More …

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo Read More …

Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y Read More …

El mechero del hombre de Cheddar

No podía terminar las vacaciones sin hablar de Daldinia Concentrica. En los bosques ingleses es común ver en algunos fresnos unas manchas negras, sobre todo en ramas muertas o caídas. Esta especie de protuberancias casi esféricas de color negro y de unos 3 ó 4 centímetros de diámetro son la fructificación de un hongo llamado Read More …

¿Dónde está el Cockney?

No puede ser. Hace tiempo que no me dejaba caer por Londres, pero ahora que por fin he podido volver a esta maravillosa ciudad, me va a resultar difícil escuchar el inconfundible acento «Cockney» y no porque en agosto Londres esté tomada por los turistas, sino porque me cuentan que el histórico dialecto está desapereciendo Read More …

Los términos de la Web 2.0

No todos los intérpretes están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de intérpretes en internet es Read More …

Alfónsigos y pistachos

Llevo años traduciendo e interpretando sobre pistachios y otros frutos mediterráneos, pero hasta que no me puse a trastear en el proyecto ANTHOS [un programa desarrollado al amparo de un convenio específico entre la Fundación Biodiversidad y el Real Jardín Botánico (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) para mostrar en Internet información diversa sobre las plantas Read More …

Bootheando y pescando

No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de Read More …

Glosarios científicos en línea

El IEDCYT (Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología, antes CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) ofrece en su página web una serie de tesauros y glosarios científicos y técnicos muy interesantes que se pueden consultar en línea: Glosario de alimentos: incluye información y documentación científica dentro del campo de los alimentos, Read More …

Mareando al intérprete

Leyendo las últimas noticias de la enorme marea negra que se produjo el pasado mes de abril en el Golfo de México, me he acordado del quebradero de cabeza que me dio hace tiempo la polisémica palabra marea, cuando empezaba a adentrarme en el fascinante mundo de la pesca. En mi afán por entender bien Read More …

La Red COMMUNICA

En febrero de 2010 hacia su entrada en la blogosfera española el blog de la Red COMUNICA (Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España). La Red COMUNICA está formada por varios grupos de investigadores de diferentes universidades españolas ubicadas en las distintas Comunidades Autónomas del país*. Su objetivo principal Read More …

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Usal en la radio

A comienzos del curso 2001-2002, Radio Universidad (emisora oficial de la Universidad de Salamanca) inauguró una nueva etapa en la que no solo aumentó su oferta de programación sino que amplió su emisión en directo a través de la FM, y comenzó a emitir también a través de Internet. Creada en 1995, Radio Universidad emite Read More …

Interpretar en español para Europa

¡Por fin tenemos el vídeo de Interpretar para Europa … en español! Con motivo de la celebración de los 25 años de interpretación española en las instituciones de la Unión Europea, se ha elaborado este vídeo en el que, de la mano de intérpretes (Carlos García Vico, Javier Estévez Gil, Carmen Von Styp y Aida Read More …

Parla argentina

Mi llegada a tierras argentinas coincide con la llegada a las librerías del Diccionario Fraseológico del Habla Argentina, publicado por la Academia Argentina de Letras y Emecé, que recoge locuciones, modismos, frases hechas y fórmulas de la lengua viva del pueblo, y como dicen sus autores, Pedro Luis Barcia y Gabriela Pauer, se trata de Read More …

Tertulias de intérpretes y traductores

Acabo de enterarme de una estupenda iniciativa que bien pudiera repetirse en más ciudades. Se trata de una serie de tertulias donde traductores e intérpretes se reúnen en Barcelona para charlar de distintos temas, intercambiar ideas y relacionarse con otros compañeros de la profesión. Las reuniones se celebran aproximadamente una vez al mes y se Read More …

Intérpretes y frikis

Quizás uno de los temas más polémicos entre los intérpretes es la direccionalidad. La dirección hacia la cual se trabaja tiene muchas implicaciones y existen partidarios de la interpretación simultánea hacia la lengua materna y partidarios -aunque los menos- de interpretar también hacia la segunda lengua. Tanto los teóricos de la traducción e interpretación como Read More …