Harry Obst, lecciones de un intérprete diplomático

Acaba de salir a la luz un nuevo libro que tiene como autor y protagonista a un afamado intérprete estadounidense. El libro se titula White House Interpreter: The Art of Interpretation y su autor es Harry Obst. Obst nació en Konigsberg, la capital de la Prusia Oriental, en 1932, una ciudad vibrante de cerca de Read More …

Tribulaciones de una intérprete de presidentes

El Hay Festival of Literature & Arts es un festival literario y de artes originado en la pequeña población mercantil de Hay-on-Wye en Gales que se realiza anualmente como un encuentro entre literatos, músicos, cineastas y otras personalidades de talla internacional. Fue calificado por el ex presidente estadounidense Bill Clinton como el Woodstock de la Read More …

Cursos de verano para intérpretes en Heriot-Watt

La Universidad Heriot-Watt anuncia ya sus cursos de verano para intérpretes. Además de tratarse de una Universidad de reconocido prestigio en el ámbito de la interpretación, cuenta con el aliciente añadido de que los cursos se celebrarán al mismo tiempo que los festivales de Edimburgo. El primer curso (del 2 al 6 de agosto de Read More …

Interpretación automática o el intérprete más listo de la clase

Hace poco hablaba yo del prometedor futuro de nuestra profesión … no sé en qué estaría pensando, la verdad. Al igual que los fantásticos traductores automáticos (robotitos destructores, según algunos) iban a sustituir a los traductores de carne y hueso, ahora va a resultar que también los intérpretes tenemos los días contados. Néstor Jacob, emprendedor Read More …

Interpretación y plurilingüismo en el Senado de España

En tiempos de crisis, recortes y tijeretazos, la contratación de los siete intérpretes y los 7000 u 8000 euros que cuesta su trabajo al día ha suscitado todo tipo de comentarios y críticas en los medios. La polémica surgió ayer a raíz de la comparecencia de José Montilla en el Senado con motivo del Debate Read More …

Mareando al intérprete

Leyendo las últimas noticias de la enorme marea negra que se produjo el pasado mes de abril en el Golfo de México, me he acordado del quebradero de cabeza que me dio hace tiempo la polisémica palabra marea, cuando empezaba a adentrarme en el fascinante mundo de la pesca. En mi afán por entender bien Read More …

La importancia de la interpretación según la Presidenta argentina

Hace poco más de una semana, la Presidenta de Argentina inauguraba el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación «Traducir culturas: un desafío bicentenario» que el CTPBA organizaba en el Hotel Panamericano de la Ciudad de Buenos Aires. En la ceremonia de apertura, la Jefa de Estado sostuvo que «en toda tarea de traducción hay Read More …

Lady Fairweather: intérprete y escritora

En el verano de 1994 se celebró la cumbre del G7 en Nápoles, donde se habían reunido los países más ricos del mundo, con el líder del Kremlin como invitado de honor. El Presidente Bill Clinton y su homólogo ruso Borís Yeltsin tenían que hablar con urgencia, pero el intérprete oficial había desaparecido en un Read More …

La Red COMMUNICA

En febrero de 2010 hacia su entrada en la blogosfera española el blog de la Red COMUNICA (Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España). La Red COMUNICA está formada por varios grupos de investigadores de diferentes universidades españolas ubicadas en las distintas Comunidades Autónomas del país*. Su objetivo principal Read More …

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Usal en la radio

A comienzos del curso 2001-2002, Radio Universidad (emisora oficial de la Universidad de Salamanca) inauguró una nueva etapa en la que no solo aumentó su oferta de programación sino que amplió su emisión en directo a través de la FM, y comenzó a emitir también a través de Internet. Creada en 1995, Radio Universidad emite Read More …

Reflexión y calidad

Viviendo como vivimos en una sociedad tan poco reflexiva, resulta difícil imaginar a estudiantes o a profesionales inmersos en un proceso de meditación, pensando detenidamente en su trabajo con la finalidad de sacar alguna conclusión útil. En este sentido, llama la atención el planteamiento que hace Kuei-Chuan Peng en sus tesis doctoral, «The Development of Read More …

Un futuro prometedor para la profesión de intérprete

El Parlamento y la Comisión Europea consideran que la profesión de intérprete tiene futuro y por ello han iniciado una campaña para animar a los jóvenes a formarse en este ámbito y cubrir el hueco que dejarán (por jubilación) un 18% de profesionales en los próximos quince años. De hecho, el vicepresidente del Parlamento Europeo, Read More …

La interpretación en el Parlamento indio

En la actualidad el Parlamento Europeo funciona con 20 idiomas, razón por la que se ha comparado la Institución europa con la Torre de Babel. Sin embargo, no es el único. El Parlamento de la India (segundo país más poblado del mundo, con más de mil millones de personas, y donde se hablan 30 idiomas Read More …

El intérprete como puente entre culturas

Edda Webels recibió este lunes el Premio Malintzin 2010 que otorga El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias por su labor de intérprete en alemán y español. Asimismo, fueron homenajeadas Silvia Pratt, Rosa María Ruiz y Olga Abady, por 25 años de trayectoria profesional, así como Danielle Wolfowitz –superviviente del Holocausto– dentro del ciclo Los Read More …

Seminarios para intérpretes con español como B y C

Expresión Seminarios es una empresa que inició su andadura en 1991 de la mano de Maïdo Mallol y Teresa Filesi, intérpretes de conferencias en activo, con más de 25 años de experiencia en el mundo de la interpretación. Su objetivo es ofrecer un servicio de formación y reciclaje específicos para a traductores e intérpretes. Desde Read More …

Interpretando de todo corazón

La DG Interpretación ha publicado también un vídeo en el que Miguel Ángel Martínez –Vicepresidente y responsable de multilinguismo en el Parlamento Europeo– responde a la siguiente pregunta: ¿Es posible que un intérprete transmita las mismas emociones que el orador original?

Interpretar en español para Europa

¡Por fin tenemos el vídeo de Interpretar para Europa … en español! Con motivo de la celebración de los 25 años de interpretación española en las instituciones de la Unión Europea, se ha elaborado este vídeo en el que, de la mano de intérpretes (Carlos García Vico, Javier Estévez Gil, Carmen Von Styp y Aida Read More …

Conclusiones del Proyecto de Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España

En la página web de la La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) ya se pueden consultar las conclusiones realizadas por Sonsoles Plaza Blázquez, Presidenta de la APTIJ, en la Jornada de Presentación del Proyecto de Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España celebrada el día 9 de Read More …

Las memorias de Siegfried Ramler

Acabo de comprar el libro «Nuremberg and Beyond. The Memoirs of Siegfried Ramler: From 20th Century Europe to Hawaii». Como el propio título indica, se trata de las memorias de Siegfried Ramler, uno de los intérpretes de Núremberg. Siegfried Ramler en la presentación de su libro La increíble historia de Ramler, nacido en Viena (Austria) Read More …

Cuidado con el exceso de velocidad

Li Changshuan es profesor adjunto en la Facultad de Traducción e Interpretación, de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (China), así como intérprete de conferencias y traductor en ejercicio. Hace poco leí un artículo suyo que publicaba la Revista The Journal of Specialised Translation sobre las diferentes estrategias que adoptan los intérpretes para hacer Read More …