Sistema de interpretación vía telefonía móvil

A partir de mediados de julio los Servicios Municipales de Vitoria contarán con un servicio de teletraducción a través del teléfono móvil, que complementará el servicio de interpretación presencial actual. No sé si se trata del mismo sistema con el que nos amenazaba GlobalLingo a finales del año pasado y que comenté en la entrada Read More …

Prohibido dormir al oyente

Según los especialistas, la voz de un orador –y por ende la de un intérprete– debe reunir una serie de requisitos: calidad, alcance, intensidad, claridad, pureza, resistencia y flexibilidad. Muchos de estos requisitos son innatos, pero otros se pueden adquirir a través de la práctica constante. La flexibilidad hace referencia a la capacidad de variar Read More …

Interpretación y tecnologías en los cursos de verano

Llega el buen tiempo y empiezan a anunciarse ya los cursos de verano. La Escuela Complutense de Verano ofrece uno sobre «Traducción, interpretación y tecnología», dirigido por Mirella Marotta Peramos y Antonio Roales Ruiz, y que se celebrará del 6 al 31 de julio de 2009 en horario de mañana (de 9:00 a 14:00 horas). Read More …

Estudiar interpretación en España

El Foro del español del Centro Virtual Cervantes ofrece una completa y extensa lista de universidades y escuelas que organizan cursos de doctorado, diplomas de posgrado y programas de máster en traducción e interpretación en España:

El intérprete como piragüista sonda

La verdad es que esta semana no he asomado la nariz por aquí, y es que todavía me estoy recuperando de otra experiencia de simultánea andante, bajo un sol de justicia, a modo de piragüista sonda (interesante término que surgió en el día de autos y que aventuré a traducir como lead kayaker). No sólo Read More …

El «As» de los intérpretes

Hoy rescato una entrevista a uno de los intérpretes más emblemáticos de la Comisión, David Reinert, que se publicó en la página de «Celebremos Europa» hace un par de años con motivo del 50º aniversario del Tratado de Roma: El “as de los intérpretes”: es así como Walter Hallstein definió a David Reinert al presentarlo Read More …

La Asati en Youtube

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), que actualmente preside Graham Rhodes, acaba de lanzar un nuevo canal de información audiovisual a través de Youtube (Asati Tube) que recoge distintos vídeos que la Asati ha ido publicando en su web a lo largo de sus años de actividad, entre los que cabe destacar algunos Read More …

Conferencia del ITI

En su blog, Nicola Bottrell escribe una breve reseña de su experiencia en la Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) que se celebró en Londres este pasado fin de semana y que tenía un título de lo más sugerente: «Sosteniblidad en la Traducción«.

Traducción e interpretación: incidencias, incidencias e incentivos en Zaragoza

Hoy me han pasado la nota, que publica zaragozáme, sobre una conferencia que dicta Leo Hickey el jueves 2 de abril en Zaragoza, titulada «Zaragoza Lingüística: Traducción e interpretación: incidencias, incidencias e incentivos». Siento no poder estar allí, pero el bootheo me lo impide; asistí a sus clases en Salford, en Jaca y en Zaragoza Read More …

Interpretación y traducción gastronómicas

Una buena amiga, y compañera de bootheos, me pasó ayer un enlace a una página web que hará las delicias de traductores e intérpretes amantes del buen comer y el buen cocinar o simplemente dedicados a la traducción gastronómica. El sitio se llama Arte y Ciencia del buen comer. Enciclopedia gourmet y contiene un interesante Read More …

Filólogos en extinción

Dice la RAE que la filología es la ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los textos escritos. El filólogo se sirve, por tanto, del estudio del lenguaje, la literatura y demás manifestaciones escritas, en cuanto constituyen la expresión de una comunidad Read More …

Aula de Interpretación

El pasado miércoles día 4 de marzo, leí un artículo de Sonia Almoguera en el «Heraldo de Soria» sobre una interesante iniciativa denominada Aula de Interpretación que la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid ha puesto en marcha en su Campus de Soria. El artículo se titula Aprendiendo los ‘trucos’ del Read More …

Consejos prácticos para trabajar como traductor e intérprete

Acabo de ver el anuncio de una charla titulada Consejos prácticos para iniciarse en el mundo laboral como traductor e intérprete, que se llevará a cabo el jueves 5 de marzo, a partir de las 18:30 h. en la Sede de APTIC (calle Nàpols 216-218, esc. izquierda, entresuelo 1.ª —despacho 1.º— Barcelona). La actividad es Read More …

Con los glosarios a cuestas

Los glosarios son parte del trabajo de interpretación, y no son solamente una fuente muy valiosa de información, sino que contribuyen al proceso de aprendizaje y de preparación para cualquier conferencia. Si nos fijamos bien, los glosarios muchas veces son reflejo de la personalidad del intérprete, pero esa disertación filosófica o psicológica la dejo para Read More …

Ofertas laborales para intérpretes

Mientras la Comisión Europea está buscando intérpretes de inglés (según cuenta la BBC, la Comisión pretende reclutar cerca de 300 intérpretes de inglés en los próximos 10 años), Naciones Unidas busca intérpretes de español para sus oficinas de Ginebra y Viena. La página de Naciones Unidas ha publicado dos ofertas de empleo para intérpretes de Read More …

Intérpretes judiciales

Siempre me ha dado mucho respeto la jerigonza legal y afortunadamente –salvo algún reglamento y directiva sobre seguridad de los alimentos o sobre patentes– todavía no me ha tocado lidiar ese toro. Pero hay que estar preparado y ya sé por donde empezar: La página del Proyecto Oyez. Oyez es un archivo multimedia sobre el Read More …

La experiencia de una agencia

Este vídeo de la serie de Heriot-Watt nos presenta otro punto de vista de la profesión: el de la agencia de traducción. Hilary Knecht, administradora de ILS (agencia de traducción e interpretación) habla de lo que pide de los intérpretes que contrata y del tipo de trabajo que les ofrece.

Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional

Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos: El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en Read More …

Japonés para intérpretes

Yo de momento no tengo intención de aprender japonés, pero seguro que hay bastantes intérpretes de español que tienen este idioma como lengua B ó C. Lionel Dersot, intérprete de japonés, inglés y francés, tiene un blog muy interesante y muy activo y no hace mucho informaba de un curso que está montando que quizás Read More …