Clases virtuales de interpretación

La Universidad de Ginebra (ETI) ha mejorado su plataforma de aprendizaje virtual con la implantación de un proyecto de aprendizaje. Este novedoso sistema permite vincular a las instituciones europeas con las universidades a través de videoconferencias y proporciona asistencia pedagógica a distancia. Las llamadas clases virtuales son un tipo de videoconferencias especiales en las que Read More …

Estudiar interpretación en Uruguay

El 11 de febrero de este año que termina ya, el programa Bien Despiertos de Canal 12 de Uruguay entrevistaba a Lucía Bervejillo, directora del Departamento de Lenguas de la Universidad de Montevideo, con motivo del inicio de una nueva licenciatura en traducción e interpretación de la Universidad de Montevideo.

Recursos de futuros para los de letras

Como intérprete no me puedo permitir el lujo de ser de letras o de ciencias, porque por muy de letras que sea, que lo soy, tengo que lidiar con todo tipo de temas, sea física cuántica, veterinaria clínica, microinformática, arte rupestre o novela picaresca. La jerigonza legal me apabulla, lo he reconocido en no pocas Read More …

Cinco preguntas para una estudiante de traducción e interpretación

Claudia Tebay, estudiante argentina de segundo año de traducción e interpretación en el prestigioso Monterey Institute of International Studies (California, Estados Unidos), comenta en este vídeo los beneficios de estudiar un Master en un entorno angloparlante. También habla sobre cómo prepararse para entrar en el Master de Traducción e Interpretación y permite apreciar el nivel Read More …

Citas de Robinson

Para este fin de semana dejo unas cuantas citas (recuperadas vía Logos) de Douglas Robinson de su libro: Becoming a Translator. An Accelerated Course, London and New York, Routledge, 1997 Los traductores e intérpretes son lectores voraces y omnívoros, gente que suele leer cuatro libros a la vez, en distintos idiomas, de ficción y no Read More …

Cita para intérpretes en Buenos Aires 2010

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza del 12 al 16 de mayo de 2010 el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, titulado Traducir culturas. Un desafío bicentenario. Entre los invitados especiales se encuentran Marianne Lederer (Francia), Felipe Pigna (Argentina), María Kodama (Argentina), Enrique Vila-Matas (España), Alberto Gómez Font Read More …

La interpretación en cifras

Interesante la nota informativa que publicaba el viernes la Comisión sobre la interpretación en Europa. Según este comunicado el pasado año 2008 la Dirección General de interpretación tenía 560 intérpretes en plantilla, contrató entre 300 y 400 intérpretes autónomos por día, contaba con 3000 intérpretes autónomos acreditados, organizó entre 50 y 60 reuniones por día Read More …

Cita para traductores e intérpretes en México

La semana que viene se celebrará en Guadalajara, México, el XIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009. Por tercer año consecutivo, el tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente celebra anualmente se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días Read More …

Formación e investigación para intérpretes desde Australia

Hace ya unos añitos, en junio de 2001 y con motivo de la celebración de Virtual Educa Madrid 2001 el Dr Ignacio García presentó una ponencia titulada «El uso de nuevas tecnologías en la formación de intérpretes y traductores» que se puede descargar del e-spacio de contenidos virtuales de la UNED. El Dr García es Read More …

La intérprete de Depeche Mode en Berlín

Cornelia Rudat nació en 1960 en la entonces República Democrática Alemana, en el estado de Sajonia-Anhalt. Estudió inglés y ruso en la Universidad Humboldt de Berlín, y trabajó durante varios años como intérprete de ruso e inglés en la empresa de Alemania Oriental Intertext. En esa época también hizo de intérprete para muchos artistas famosos Read More …

Material didáctico para intérpretes

La asociación ECOS, traductores e intérpretes por la Solidaridad, ha elaborado una serie de DVD didácticos para Babels (red internacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales). Estos DVD son el fruto de un trabajo colectivo desarrollado en el contexto académico de la Facultad de Read More …

Interpretando al más alto nivel

Una vez más, la Dirección General de Interpretación (anteriormente conocida como SCIC) –el servicio de interpretación y organización de conferencias de la Comisión Europea– nos regala un formidable vídeo sobre esta exigente pero apasionante profesión:

Blogs de traducción e interpretación

Cada vez hay más profesionales del ámbito de la lingüística, la traducción, la interpretación o los idiomas que escriben blogs, o al menos eso es lo que afirma la ATA (American Translators Association). Según esta Asociación, la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU., este tipo de bitácoras hablan específicamente del trabajo Read More …

Adiós al intérprete de Nuremberg

Richard W. Sonnenfeldt, el jefe de los intérpretes durante los juicios a los oficiales nazis en Nuremberg al final de la Segunda Guerra Mundial, murió el pasado viernes en Washington a los 86 años de edad. De origen judío, Richard Wolfgang Sonnenfeldt nació el 23 de julio de 1923 en Berlín y se crió en Read More …

La intérprete de Indira Gandhi

El editorial del Central Chronicle nos regalaba ayer una deliciosa semblanza de la que fue durante muchos años intérprete de Indira Gandhi: Anuradha Kunte. Catedrática de literatura francesa (y doctorada con una tesis que versó sobre Albert Camus y su ‘Concepto de la Muerte’), directora del Centro de Estudios Franceses de la Universidad Jawaharlal Nehru Read More …

Conferencia Critical Link 6

Birmingham acogerá la VI Conferencia Critical Link –bajo el lema «Interpretar en un paisaje cambiante»–que se celebrará en la Universidad Aston del 26 al 30 de julio de 2010, y cuyo programa provisional estará disponible a partir del 1 de mayo próximo. La Conferencia pretende reunir a representantes de las diferentes esferas de la profesión: Read More …

Interpretación en la India

The Hindu publicaba el mes pasado un artículo sobre la trayectoria de la interpretación bilateral en la India. Según la revista, durante años muchos ciudadanos de la India o de países africanos se han visto desfavorecidos en las conferencias internacionales debido a las condiciones que fija Naciones Unidas sobre las lenguas de trabajo de los Read More …

Entrevista al presidente de la AIIC

El diario The Korea Times publicaba hace unos días una muy interesante entrevista –firmada por Kang Shin-who– a Benoît Krémer, presidente de la AIIC, quien señalaba la importancia del mercado asiático para los intérpretes y hablaba de los aspectos fundamentales en la formación de intérpretes así como de las condiciones y cualidades que hacen a Read More …

Nueva asociación de intérpretes y traductores en Argentina

Nace una nueva asociación profesional con el propósito de fomentar el ejercicio ético de la traducción y la interpretación. La AIPTI, con sede en la Argentina, abordará temas de interés para los profesionales de la traducción y la interpretación a escala mundial BUENOS AIRES, Argentina, 30 de septiembre de 2009 – La Asociación Internacional de Read More …

San Jerónimo

Hoy celebramos el día de San Jerónimo, patrón de los traductores. Nacido entre los años 340 y 342 en Estridón –ciudad ubicada en los límites entre Dalmacia y Panonia (que correspondería a la actual Ljubljana, capital de la República de Eslovenia)–, de niño recibió una esmerada formación en las escuelas romanas, dominando perfectamente el latín Read More …