Citas de Robinson

Para este fin de semana dejo unas cuantas citas (recuperadas vía Logos) de Douglas Robinson de su libro: Becoming a Translator. An Accelerated Course, London and New York, Routledge, 1997

Los traductores e intérpretes son lectores voraces y omnívoros, gente que suele leer cuatro libros a la vez, en distintos idiomas, de ficción y no ficción, de aspectos técnicos o humanísticos, de todo y de cualquier cosa […] poseen una gran riqueza interna de distintos “seres” o “personalidades”, dispuestos a recomponerse ante la pantalla del ordenador cada vez que llega un texto nuevo. (Robinson 1997: 27)

Cuanto más se traduce, cuanto más se transitan los caminos sinápticos cerebrales desde la lengua de origen a la de destino, de modo que la traducción de ciertas estructuras de la lengua original empiezan a funcionar como una macro del ordenador: ¡zip!, la equivalencia en la lengua receptora prácticamente salta de los dedos a la pantalla. (Robinson 1997: 37-38)

La traducción es siempre un comportamiento inteligente, incluso cuando parece menos consciente o analítico. La traducción es un proceso sumamente complejo que exige rápidos análisis simultáneos de campos semánticos, de estructuras sintácticas, de la sociología y la psicología de la reacción del lector o del oyente, y de la diferencia cultural. (Robinson 1997: 50).

Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)

Cuanto mayor es el placer que se experimenta al traducir, corregir y perseguir el sentido de palabras y frases oscuras, más rápidamente se adquiere habilidad en dichas actividades. (Robinson 1997: 54)

3 comentarios en “Citas de Robinson”

  1. Eso, eso. Tú lo has dicho: los traductores e intérpretes son unos adictos a la lectura. No pueden vivir sin eso.

  2. Claro. Es que si no, no podríamos ser traductores o intérpretes…. ¿cómo ibamos a aprender palabras, frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales…. como dice Robinson? La ciencia infusa no existe y la improvisación no funciona….aunque todavía hay gente que no se ha enterado.

  3. Entonces ¿Robinson el del futbol de Canal plus es traductor y hace citas importantes? A mí me parecía que no hablaba muy bien el español, pero me quedo perplejo al saber que tiene seguidores en el mundo de la interpretación, que ha escrito un libro sobre ello y que sus citas sientan cátedra y nos hacen reflexionar durante el fin de semana.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.