Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional

Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos: El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en Read More …

Japonés para intérpretes

Yo de momento no tengo intención de aprender japonés, pero seguro que hay bastantes intérpretes de español que tienen este idioma como lengua B ó C. Lionel Dersot, intérprete de japonés, inglés y francés, tiene un blog muy interesante y muy activo y no hace mucho informaba de un curso que está montando que quizás Read More …

Tres interpretaciones del discurso de investidura de Barack Obama

Ante acontecimientos de tal importancia y trascendencia como la investidura, ayer, de Barack H. Obama, no puedo sino hacerme un sinfín de preguntas: ¿Cómo hubiera interpretado yo el discurso de investidura de Barack H. Obama? ¿Cómo habría controlado la tensión que supone interpretar unas palabras tan esperadas? ¿Con qué problemas me hubiera encontrado (citas, términos, Read More …

La experiencia de un intérprete autónomo

En este vídeo de la Universidad Heriot-Watt, Christelle Petite, intérprete de conferencias y traductora, responde a una serie de preguntas sobre su trabajo, y habla de su experiencia como autónoma; también da algunos consejos y sugerencias para quien quiera optar por esta carrera profesional.

Su majestad, el intérprete

Llevo tiempo queriendo aprender portugués. Motivación, alicientes y posibilidades no me faltan, pero el tiempo … siempre el tiempo. Bootheando este fin de semana di con un libro sobre interpretación con un título de lo más sugerente: Sua majestade, o intérpretë. O fascinante mundo da tradução simultânea. [Su majestad, el intérprete. El fascinante mundo de Read More …

Un millón de frases en 22 idiomas, para intérpretes y traductores

La Comisión Europea ha decidido recopilar un millón de frases procedentes de textos legales que cubren los ámbitos técnico, político y social, en 22 de los 23 idiomas oficiales de la UE (el gaélico aún no está disponible) y ofrecer al público de forma gratuita “una traducción de calidad” de las mismas. Según Leonard Orban, Read More …

Hotspots

El término biodiversity hotspots –acuñado por el ecólogo Norman Myers en 1988– me trae por la calle de la amargura. Según Myers y otros ecólogos, los llamados hotspots son hábitats que contienen un gran número de especies endémicas, y que deben conservarse adecuadamente para evitar extinciones masivas en el futuro. En la base de datos Read More …

Un poco más de botánica

No tengo perdón. Tantos años en esta profesión y esta mañana me retorcía en la silla de la cabina pensando en la mejor traducción para un término tan aparentemente sencillo como flower plant o flowering plant. Y digo aparentemente porque, como tantas otras veces, al preparar una conferencia nos solemos fijar en las palabras totalmente Read More …