Agnese Haury: Intérprete y mecenas

Hace unos 30 años Agnese Haury fundó un curso de traducción e interpretación en la Universidad de Arizona, Tucson, que hoy en día es considerado como uno de los cursos más destacados de formación de intérpretes en EE. UU. El Centro Nacional de Interpretación (National Center for Interpretation), que dirige el Instituto de Interpretación Agnese Read More …

Curiosidades de la evolución de las palabras

Parece que las palabras menos usadas evolucionan más. Dos estudios distintos proporcionan la base experimental que permite afirmar que la evolución de las lenguas se produce de manera similar a la de los organismos biológicos. Según el primer trabajo los verbos en la lengua inglesa evolucionan y se homogenizan a un ritmo que es inversamente Read More …

Una intérprete muy polifacética

El Korea Herald publica hoy un artículo, de Yang Sung-jin, sobre la experiencia de la polifacética intérprete Bae Yu-chung. La carrera profesional de esta intérprete coreana rompe moldes. Es una de las actrices de teatro más conocidas de su país y protagonista de destacadas obras. También ha participado en numerosas conferencias como experimentada maestra de Read More …

Aprendiendo a gesticular en español

Los gestos que acompañan a nuestro lenguaje son distintos dependiendo de los idiomas, solo basta considerar la forma en que se acompaña a la palabra «sí» gestualmente y cómo varía dependiendo de la cultura y el idioma. Otro ejemplo es la gran diferencia entre el gesto que se hace al decir «yo» en español y Read More …

Sistema de interpretación vía telefonía móvil

A partir de mediados de julio los Servicios Municipales de Vitoria contarán con un servicio de teletraducción a través del teléfono móvil, que complementará el servicio de interpretación presencial actual. No sé si se trata del mismo sistema con el que nos amenazaba GlobalLingo a finales del año pasado y que comenté en la entrada Read More …

Gesticular en cabina sin remordimientos

Cuando estoy interpretando una ponencia compleja o técnica, suelo gesticular y mover las manos de una manera especialmente exagerada, algo que intento controlar cada vez más, aunque no siempre con éxito. La verdad es que siempre pensé que era cuestión de latitud o de cultura, que se debía a mi condición de española, de mediterránea Read More …

Interpretación y tecnologías en los cursos de verano

Llega el buen tiempo y empiezan a anunciarse ya los cursos de verano. La Escuela Complutense de Verano ofrece uno sobre «Traducción, interpretación y tecnología», dirigido por Mirella Marotta Peramos y Antonio Roales Ruiz, y que se celebrará del 6 al 31 de julio de 2009 en horario de mañana (de 9:00 a 14:00 horas). Read More …

El «As» de los intérpretes

Hoy rescato una entrevista a uno de los intérpretes más emblemáticos de la Comisión, David Reinert, que se publicó en la página de «Celebremos Europa» hace un par de años con motivo del 50º aniversario del Tratado de Roma: El “as de los intérpretes”: es así como Walter Hallstein definió a David Reinert al presentarlo Read More …

Bootheando en el 17 Bloggellón de Zaragoza

Ayer pasé una tarde estupenda en la decimoséptima edición del bloggellón, donde pude saludar a algunos blogueros que ya conocía de mi primer encuentro allá por el mes de enero: Gabriel del Molino, Maitrella, José María Moncasi, y Antonio Novo a quien no veía desde mi caída al río Huecha. También conocí otras caras nuevas: Read More …

La Asati en Youtube

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), que actualmente preside Graham Rhodes, acaba de lanzar un nuevo canal de información audiovisual a través de Youtube (Asati Tube) que recoge distintos vídeos que la Asati ha ido publicando en su web a lo largo de sus años de actividad, entre los que cabe destacar algunos Read More …

Comunicación y ciencia

Cuantas veces no nos habremos quejado del marcado acento de un orador o habremos sudado la gota gorda intentando sacar algo de sentido a un puñado de palabras que parecían sacadas, eso sí, del diccionario Oxford pero que estaban dispuestas (arrojadas, más bien) de tal forma en el discurso que era prácticamente imposible saber de Read More …

Aula de Interpretación

El pasado miércoles día 4 de marzo, leí un artículo de Sonia Almoguera en el «Heraldo de Soria» sobre una interesante iniciativa denominada Aula de Interpretación que la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid ha puesto en marcha en su Campus de Soria. El artículo se titula Aprendiendo los ‘trucos’ del Read More …

Garabateando en cabina

Cuando tengo que interpretar una conferencia muy técnica o cuando tengo que seguir a un ponente con un acento especialmente complicado o que habla a gran velocidad suelo dejar los papeles de cabina hechos un auténtico desastre; llenos de círculos, rayas y demás garabatos. Siempre me había preguntado el porqué de esa costumbre tan «rara» Read More …

La interpretación simultánea en el Parlamento Federal suizo

La crónica de Marzio Pescia publicada en 2002 en swissinfo (traducida por Alberto Dufey) ofrece una breve descripción del funcionamiento de la interpretación simultánea en el Parlamento Federal suizo. Algunas cabinas guarnecidas de vidrios con vista a la sala del Consejo Nacional (Cámara Baja). Una sala vacía por el momento, aunque estamos en plena sesión Read More …

Mi primer bloggellón

Aprovechando las horas libres que regala San Valero, voy a dejar de lado la interpretación para hablar del bloggellón (¿por qué dos veces ‘g’ y sin ‘u’?). Sí, el martes pasado acudí por primera vez a un bloggellón en calidad de bloguera (¿bitacorera?). Para los que no lo sepan, el bloggellón (blog+botellón) es una iniciativa Read More …

Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional

Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos: El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en Read More …

Su majestad, el intérprete

Llevo tiempo queriendo aprender portugués. Motivación, alicientes y posibilidades no me faltan, pero el tiempo … siempre el tiempo. Bootheando este fin de semana di con un libro sobre interpretación con un título de lo más sugerente: Sua majestade, o intérpretë. O fascinante mundo da tradução simultânea. [Su majestad, el intérprete. El fascinante mundo de Read More …