El papel del intérprete
En el vídeo varios intérpretes hablan de su profesión y de lo que para ellos supone ser intérpretes. ¿lingüistas, puentes, traductores, comunicadores, facilitadores, enlaces invisibles, …. artistas?
El blog de una intérprete de conferencias
En el vídeo varios intérpretes hablan de su profesión y de lo que para ellos supone ser intérpretes. ¿lingüistas, puentes, traductores, comunicadores, facilitadores, enlaces invisibles, …. artistas?
El pasado miércoles día 4 de marzo, leí un artículo de Sonia Almoguera en el «Heraldo de Soria» sobre una interesante iniciativa denominada Aula de Interpretación que la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid ha puesto en marcha en su Campus de Soria. El artículo se titula Aprendiendo los ‘trucos’ del Read More …
Cuando tengo que interpretar una conferencia muy técnica o cuando tengo que seguir a un ponente con un acento especialmente complicado o que habla a gran velocidad suelo dejar los papeles de cabina hechos un auténtico desastre; llenos de círculos, rayas y demás garabatos. Siempre me había preguntado el porqué de esa costumbre tan «rara» Read More …
Acabo de ver el anuncio de una charla titulada Consejos prácticos para iniciarse en el mundo laboral como traductor e intérprete, que se llevará a cabo el jueves 5 de marzo, a partir de las 18:30 h. en la Sede de APTIC (calle Nàpols 216-218, esc. izquierda, entresuelo 1.ª —despacho 1.º— Barcelona). La actividad es Read More …
Los glosarios son parte del trabajo de interpretación, y no son solamente una fuente muy valiosa de información, sino que contribuyen al proceso de aprendizaje y de preparación para cualquier conferencia. Si nos fijamos bien, los glosarios muchas veces son reflejo de la personalidad del intérprete, pero esa disertación filosófica o psicológica la dejo para Read More …
Internet ofrece a intérpretes y traductores acceso a una ingente cantidad de información para preparar conferencias o un tema de trabajo en particular, pero esta información está dispersa en muchos servidores diferentes de todo el mundo y a veces resulta dificil encontrar lo que necesitamos u organizar la información que encontramos sobre un tema específico, Read More …
La disposición de las cabinas dentro de la sala de conferencias es esencial y debe diseñarse de tal forma que el intérprete pueda tener vista directa al orador y a la sala. Desde la cabina solemos contar con una vista privilegiada sobre la sala, y eso nos permite poder observar las reacciones de ponentes y Read More …
Mientras la Comisión Europea está buscando intérpretes de inglés (según cuenta la BBC, la Comisión pretende reclutar cerca de 300 intérpretes de inglés en los próximos 10 años), Naciones Unidas busca intérpretes de español para sus oficinas de Ginebra y Viena. La página de Naciones Unidas ha publicado dos ofertas de empleo para intérpretes de Read More …
Yo no estudié griego en el colegio y supongo que por eso siempre me han intrigado las letras griegas que salpican fórmulas, funciones y pruebas estadísticas e inundan modelos econométricos. Hay una letra griega en particular con la que tuve mi especial batalla cuando empecé a traducir e interpretar (la χ y la «χ2 test»), Read More …
Para los que no paran de dudar, en cabina y ante un texto, transcribo más abajo un magnífico ensayo sobre la duda de Manuel Mata Pastor que apareció en la Revista El Trujamán en julio de 2003. Imposible expresarlo y describirlo mejor. Traduzco, luego dudo Dudar es una actividad indisociable de la traducción entendida como Read More …
La crónica de Marzio Pescia publicada en 2002 en swissinfo (traducida por Alberto Dufey) ofrece una breve descripción del funcionamiento de la interpretación simultánea en el Parlamento Federal suizo. Algunas cabinas guarnecidas de vidrios con vista a la sala del Consejo Nacional (Cámara Baja). Una sala vacía por el momento, aunque estamos en plena sesión Read More …
Reproduzco una interesante reflexión sobre la vieja idea de “traduttore traditore” aplicada a la interpretación simultánea, que aparece en la sexta parte de la obra de Franco Troiano, Jacques Permentiers y Erik Springael “Traducción, adaptación y edición multilingüe. Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia” (T.C.G. Editions, Bruselas, 2000). No tiene desperdicio. Read More …
He recuperado un interesante artículo que se publicó en abril de 2007 en la revista de la OIT «Trabajo». El artículo se titula «Trasladar el mensaje de la OIT al mundo» y describe el funcionamiento del servicio de interpretación en este organismo internacional. Los delegados encuentran asiento, se colocan los auriculares, conectan el canal del Read More …
Los micrófagos son animales que se nutren de presas minúsculas o de partículas orgánicas microscópicas. Los micrófagos son fagocitos (células con capacidad fagocitaria) que acuden al lugar de la infección atravesando la pared de los capilares sanguíneos, para llegar a los tejidos y fagocitar a los gérmenes patógenos. Los micrófagos son intérpretes que acaparan el Read More …
Siempre me ha dado mucho respeto la jerigonza legal y afortunadamente –salvo algún reglamento y directiva sobre seguridad de los alimentos o sobre patentes– todavía no me ha tocado lidiar ese toro. Pero hay que estar preparado y ya sé por donde empezar: La página del Proyecto Oyez. Oyez es un archivo multimedia sobre el Read More …
La página de Ethnologue es la versión web de un proyecto que comenzó en los años cincuenta de la mano de Richard S. Pittman y que ahora gestiona SIL International, una organización de lingüistas dedicada a la investigación de las lenguas. Uno de los objetivos de SIL International es conservar los muchos idiomas que están Read More …
Aprovechando las horas libres que regala San Valero, voy a dejar de lado la interpretación para hablar del bloggellón (¿por qué dos veces ‘g’ y sin ‘u’?). Sí, el martes pasado acudí por primera vez a un bloggellón en calidad de bloguera (¿bitacorera?). Para los que no lo sepan, el bloggellón (blog+botellón) es una iniciativa Read More …
Este vídeo de la serie de Heriot-Watt nos presenta otro punto de vista de la profesión: el de la agencia de traducción. Hilary Knecht, administradora de ILS (agencia de traducción e interpretación) habla de lo que pide de los intérpretes que contrata y del tipo de trabajo que les ofrece.
La grabación de las intervenciones del IV Congreso Internacional El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, celebrado en Toledo del 8 al 10 de mayo de 2008, está disponible en la página de recursos hipermedia de la Universidad de Castilla La Mancha (UCLM)
Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos: El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en Read More …