Material didáctico para intérpretes

La asociación ECOS, traductores e intérpretes por la Solidaridad, ha elaborado una serie de DVD didácticos para Babels (red internacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales). Estos DVD son el fruto de un trabajo colectivo desarrollado en el contexto académico de la Facultad de Read More …

Nueva asociación de intérpretes y traductores en Argentina

Nace una nueva asociación profesional con el propósito de fomentar el ejercicio ético de la traducción y la interpretación. La AIPTI, con sede en la Argentina, abordará temas de interés para los profesionales de la traducción y la interpretación a escala mundial BUENOS AIRES, Argentina, 30 de septiembre de 2009 – La Asociación Internacional de Read More …

El intérprete de Gadafi

Ayer el Coronel Muammar Al-Qadhafi, Líder de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista, habló (una hora más de la cuenta, por cierto) ante la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) (en el Debate General – 64° Período de Sesiones). Habló en árabe, y el discurso se interpretó Read More …

Bootheando durante un año

Hace un año ya que comenzó la andadura de este blog en el que -según las estadísticas- se han publicado 156 entradas, 106 comentarios, 18 categorias, 535 Tags, y por donde han pasado muchas más visitas de las que esperaba. Lo que no dicen las estadísticas es todo lo que he aprendido, lo bien que Read More …

El intérprete de Vargas Llosa

Acabo de terminar de leer la última novela de Mario Vargas Llosa, Travesuras de la niña mala, que narra las desventuras amorosas de Ricardo Somocurcio, un traductor e intérprete que emigra del Perú muy joven hacia el París de sus sueños, y allí su vida da un giro al reencontrarse con el amor de su Read More …

El viejo truco de la “mala interpretación”

Reproduzco una interesante reflexión sobre la vieja idea de “traduttore traditore” aplicada a la interpretación simultánea, que aparece en la sexta parte de la obra de Franco Troiano, Jacques Permentiers y Erik Springael “Traducción, adaptación y edición multilingüe. Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia” (T.C.G. Editions, Bruselas, 2000). No tiene desperdicio. Read More …

Micrófagos

Los micrófagos son animales que se nutren de presas minúsculas o de partículas orgánicas microscópicas. Los micrófagos son fagocitos (células con capacidad fagocitaria) que acuden al lugar de la infección atravesando la pared de los capilares sanguíneos, para llegar a los tejidos y fagocitar a los gérmenes patógenos. Los micrófagos son intérpretes que acaparan el Read More …

Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional

Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos: El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en Read More …

Intérpretes solidarios

ICVoluntarios es una organización internacional sin ánimo de lucro especializada en el sector de la comunicación, sobre todo lenguas, cibervoluntariado y apoyo a conferencias. Con base en Ginebra (Suiza), ICVoluntarios hoy en día también posee oficinas y representaciones en varios países tales como Francia, España, Malí, Sudáfrica, Japón y Brasil. ICVoluntarios es una organización que Read More …

Bootheando

Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Soy licenciada en filología inglesa y MSc en Gestión de Recursos Humanos, y me he formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza (España), Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Read More …