Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.
Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.
Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.
El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).
El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)
El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.
Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente 😉
– Programa científico
– Resúmenes de las ponencias
– Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
– Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]
Hola a todos!
En primer lugar quería felicitarte por el blog, lo sigo desde hace tiempo y nunca había posteado nada, pero me ha hecho mucha gracia saber que has asistido al congreso de Almuñécar. Yo también estuve allí, en calidad de estudiante del máster de Granada, y, como tú, aprendí muchísimas cosas. Además del lujo que supone tener tan cerca a personalidades tan importantes de la investigación en Interpretación, lo que más me impresionó fue la pasión con la que investigadores, profesores y profesionales viven su trabajo, lo cual supone una gran inspiración para aquellos que somos todavía novatos dentro de este mundillo. Sin duda, creo que lo que más me ha ayudado ha sido conocer a muchas de las personas que he conocido y que me han animado a seguir adelante, mostrándome que los que nos dedicamos a esto tenemos problemas e inquietudes parecidas y que con paciencia y trabajo se pueden solucionar.
Desde aquí mando mi enhorabuena a la organización y a todos los ponentes y participantes del congreso por sus contribuciones.
Un saludo,
Jonathan
Ha sido el primer congreso al que he asistido y salí encantado por el contenido de las ponencias, por la organización y por haber tenido el placer de desvirtualizarte. Espero que no tarden diez años en organizar el tercero y que nos volvamos a ver pronto.
Gracias por publicar los tuits 😉
Madre mía, mira que estoy desconectado del mundo de la interpretación, pero tal y como lo pintas, parece que fue un pedazo de congreso y que lo pasasteis genial. 😀
¡Muchas gracias por compartir tus experiencias!
Saludos,
Pablo
Qué envidia (sana), me habría encantado asistir. Siempre me quejo que en los congresos y conferencias tratan más sobre la traducción y la interpretación queda relegada a «relleno» o segundo puesto pero está claro que esta era la conferencia a la que debería haber ido.
¿No te has planteado la opción de ser ponente algún día? Creo que sería interesante y yo desde luego acudiría.
Hola Jonathan:
Muchas gracias por tu comentario y tu visita. No puedo estar más de acuerdo contigo, también me fui con la impresión de que ponentes y profesionales de la interpretación viven con entusiasmo su carrera en la universidad, en la investigación o en la práctica diaria. Fue una experiencia muy grata conocer a otros intérpretes y futuros intérpretes y compartir inquietudes y vivencias.
A ver si en el próximo evento de interpretación coincidimos 😉
Un saludo
Hola Sebastián:
Sí yo también espero que no tarden mucho en organizar el siguiente, porque me he quedado con ganas de más. En el próximo la foto, que al final no inmortalizamos la «desvirtualización» 😉
Un saludo bootheador
Hola Pablo:
Gracias a ti por pasarte por aquí 😉 La verdad es que fue un congreso muy interesante y totalmente centrado en la interpretación, así que te imaginarás lo bien que lo pasé. Esta vez conseguí tuitear la mayor parte de las ponencias, no como en las Jornadas de ZgZ 🙁
Un saludo
Hola Aida:
Totalmente de acuerdo, tenias que haber venido porque además de desvirtualizarnos lo hubieramos pasado genial hablando de interpretación durante ¡¡¡ tres días!!!
Fue tanta la información que todavía estoy digiriendo la experiencia y reflexionando sobre la posibilidad de reprogramarme hacia un mundo más académico o de investigación … no sé si ponente, pero ahí ando meditando….Gracias, en cualquier caso, por tu ánimo.
Por cierto, después de estar con Churchill Jr ¿no te llamará Camila? 😉
Un saludo…..
Me gustaría sumarme a la felicitación de Johnatan. Yo también asistí al congreso de Almuñécar y presenté una ponencia.
Me parece superinteresante tu página web y la voy a recomendar a mis alumnos.
Un saludo,
Miguel
Hola Miguel,
Siento haber tardado en contestar y, por supuesto, gracias por visitar el blog y difundirlo entre tus alumnos. Asistí a tu ponencia en el Congreso de Almuñecar pues es un tema que me parece muy interesante y con mucho futuro; una pena no habernos conocido, pero espero que nos veamos en futuros eventos sobre interpretación 😉
Un saludo desde bootheando