Interpretation helps least developed to succeed

…… o al menos eso dice la empresa Bosch en la página 17 de la revista WCCD 08 (Worldwide Convention Centres Directory) al referirse a la celebración de la Conferencia Ministerial de países menos desarrollados, organizada por Naciones Unidas en Estambul en julio del año pasado. La Conferencia fue todo un éxito en gran medida Read More …

ACTA

ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada -como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científico-Técnicas y Académicas y para la representación, gestión y defensa de los intereses comunes de sus miembros. ACTA Incluye numerosos glosarios trilingües de gran interés sobre diversos temas Read More …

Consecutiva simultánea: una nueva modalidad de interpretación

Se dice que el 90% de las interpretaciones se realizan en modalidad simultánea y, hoy en día, es la modalidad de interpretación más demandada y más empleada, especialmente en reuniones y congresos internacionales. La consecutiva se emplea más en reuniones diplomáticas, en visitas de alto nivel (presidentes, ministros, etc.), en cenas de clausura de congresos Read More …

Discursos para todos

En enero de este mismo año, se creo un grupo en Yahoo que funciona como una base de datos de discursos donde los estudiantes de interpretación pueden almacenar discursos con los que han trabajado en clase o en las prácticas y compartirlos con otros estudiantes en cualquier parte del globo. La idea de este foro Read More …

La importancia del sonido

Una de las variables que inciden en la calidad de la interpretación, y sobre la que el intérprete poco puede hacer, es el sonido. Los modelos de los Esfuerzos de Daniel Gile explican, entre otros aspectos, las dificultades que comporta la interpretación. Para D. Gile, los esfuerzos de escucha y análisis son los que engloban Read More …

I can do that

El video ilustra muy bien el concepto tan erróneo que tiene mucha gente sobre el trabajo de traductores e intérpretes. Muchos creen que cualquiera que «hable» un idioma puede hacer este trabajo y otros piensan que es cuestión de apretar un botón y la traducción «sale» automáticamente por los auriculares …. Afortunadamente también hay muchas Read More …

¿Por qué bootheando?

Foto de CorinthianGulf Como intérprete de conferencias, paso entre 200 y 300 horas al año dentro de una cabina acristalada e insonorizada (booth en inglés) frente a un micrófono, escuchando mediante auriculares las intervenciones de oradores que dictan clases o pronuncian discursos de lo más variopintos, intentando desentrañar su mensaje para poder ofrecerlo simultáneamente en Read More …

Bootheando

Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Soy licenciada en filología inglesa y MSc en Gestión de Recursos Humanos, y me he formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza (España), Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Read More …