Gracias, Lionel

IntJC

Después de poco más de un año de existencia y veinticuatro sesiones a sus espaldas, el Interpreting Journal Club (#IntJC) ha llegado a su fin. Como sabéis, este proyecto nació de la iniciativa, generosidad y tesón de Lionel Dersot que, siguiendo el modelo de los Journal Club médicos, creó un foro en Twitter para que intérpretes, estudiantes, docentes o curiosos de cualquier rincón del planeta pudieran hablar, reflexionar, aprender o intercambiar ideas sobre la interpretación en su sentido más amplio (interpretación de enlace, consecutiva, simultánea, de tribunales, médica, de conferencias, etc.).

Lionel Dersot, es un intérprete francés afincado en Japón desde hace más de veinte años y autor de unos de los primeros blogs sobre interpretación (The Liaison Interpreter) que sin duda me sirvió de inspiración cuando comencé a boothear hace casi cinco años. Los que seguís el blog o habéis asistido a alguna de mis charlas ya sabréis de Lionel y del IntJC, pues no pierdo oportunidad para hablar del proyecto y su creador, pero quizás no hayáis visto este vídeo del equipo #EPT (otra interesantísima iniciativa que no me canso de recomendar) donde Lionel nos habla de su trayectoria profesional y de la gestación del IntJC:

Durante este tiempo, el espacio creado por Lionel no sólo ha sido un interesante foro de debate sobre la profesión sino de encuentro de numerosos profesionales que, a distintas horas y desde distintos continentes, sacábamos un rato del sábado para poder hablar de temas tan diversos como el estrés, la tecnología, la ética, las agencias, la personalidad del intérprete o la formación continua, por poner solo algún ejemplo.

El contenido de todas las sesiones sigue estando disponible en el blog del IntJC y es, desde luego, una fuente muy recomendable para encontrar información sobre todos los temas tratados en las 24 sesiones del IntJC. Podéis consultar no sólo la transcripción completa de las sesiones, sino el material (audio, vídeo o texto) que se facilitó para preparar el debate así como las preguntas que servían para hilvanar la conversación en cada sesión. Aquí os dejo los títulos de las 24 sesiones para que os sirva de guía:

>MYERS-BRIGGS type indicator and interpreter trainees (Sesión 1, 10 de septiembre de 2011).
>Stress and Interpreting (Sesión 2, 24 de septiembre de 2011).
>Interpreting and Technology (Sesión 3, 8 de octubre de 2011).
>Client relationship (Sesión 4, 22 de octubre de 2011).
>Interpreting and Ethics: The Camayd-Freixas case (Sesión 5, 5 de noviembre de 2011).
>So I have my conference interpreting degree – what do I do now? (Sesión 6, 10 de noviembre de 2011).
>Consecutive is dead, long live consecutive! (Sesión 7, 5 de diciembre de 2011).
>Becoming a better simultaneous interpreter: what’s the theory, how to practice? (Sesión 8, 17 de diciembre de 2011).
>What’s wrong with us? Thinking about professional communities (Sesión 9, 21 de enero de 2012).
>Justice on the cheap, the case of the UK Minister of Justice outsourcing provision of interpreting services to the private sector (Sesión 10, 4 de febrero 2012).
>How many hats do you wear? – Juggling multiple professional profiles (Sesión 11, 19 de febrero 2012).
>Distant Teaching & Distance Learning Interpreting: Experiences, Needs and Expectations (Sesión 12, 3 de marzo de 2012).
>The Invisible Interpreter – myths and realities of the working interpreter in context (Sesión 13, 17 de marzo 2012).
>Nurturing Intercultural Awareness (Sesión 14, 31 de marzo de 2012).
>Introverts and interpreting: do they mix well? (Sesión 15, 21 de abril de 2012).
>Interpreting as a language teaching and learning technique (Sesión 16, 12 de mayo de 2012).
>Digital Pen and Note-taking (Sesión 17, 9 de junio de 2012).
>Taking C by the horns: Learning and improving passive languages for interpretation (Sesión 18, 30 de junio de 2012).
>Freelance interpreters and collaboration. What works. What could work (Sesión 19, 21 de julio de 2012).
>Stretchwork and Interpreting (Sesión 20, 1 de septiembre de 2012).
>Improving Agencies/Interpreters Relations (with a special focus on community interpreters) (Sesión 21, 15 de septiembre de 2012).
>Crowdsourcing interpreting: your takes, your concerns (Sesión 22, 29 de septiembre de 2012).
>What they don’t teach you at interpreting schools (Sesión 23, 27 de octubre de 2012).
>CPD (Continuing Professional Development) for Interpreters (Sesión 24, 17 de noviembre de 2012).

Todos los que hemos participado en esta iniciativa la echaremos de menos; aunque he de reconocer que no pierdo la esperanza de que el proyecto siga vivo, y de que en un futuro no muy lejano se transforme o se reinvente 😉

¡Gracias, Lionel!

Otras entradas sobre el #IntJC:

Twitter Journal Club sobre interpretación
El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC
Interpretación y ética: 5 sesión del #IntJC
Interpretación de enlace: material docente

10 comentarios en “Gracias, Lionel”

  1. Clara: lo has dicho todo.

    Ha sido una iniciativa fantástica y que a mí, personalmente, me ha ayudado muchísimo. Como estudiante y futura intérprete, son estas las oportunidades para conocer a «celebridades» como vos y cada uno de los partícipes de #IntJC.

    Salía de cada sesión convencida de que amo esta profesión y de que cuando fuera intérprete per se, implementaría cada una de las sugerencias, consejos y conocimientos que aprendía cada dos semanas.

    Gracias por esta entrada.

    Cariños enormes.

  2. ¡Muchas gracias por tu comentario, Flor!
    La verdad es que Lionel se merece una gran ovación 😉 El IntJC ha sido un proyecto fantástico, muy enriquecedor, en lo profesional y en lo personal, y todos los que hemos participado lo sabemos; hemos aprendido mucho y seguiremos aprendiendo, la conversación sigue ;-).
    ¡Un abrazo!

  3. Thanks to Google Translate, but especially thank to you. I kept blushing undercover the whole day. Now it’s night in Tokyo and I can at long last walk outside with tainted glasses still. The TV crews have left. It is back to anonymity. Merci.

  4. Querida Clara:

    ¡Muchas gracias por esta fantástica entrada!

    Muchas gracias también a nuestro gran amigo Lionel quien nos motivó a compartir unas buenas tertulias sabatinas.

    Recibe un caluroso abrazo de todo el equipo #EPT

  5. Solo conozco a Esther Navarro y Holly Mikkelson, pero si el resto del profesorado es ni que sea la mitad de bueno que ellas (que seguro que sí), ¡los cursos estarán fetén!

    Esther y Holly fueron dos grandes profesoras en el máster que realicé, además de ser unas increíbles intérpretes.

    ¡Gracias por el enlace, Clara!

  6. ¡Gracias por tu comentario, Carmen! Todo el mundo habla maravillas del MIIS, así que también estoy segura de que el porfesorado será de gran calidad 😉
    ¡Un saludo!

  7. Alguien podría facilitarme un email para contactar al Sr. Dersot referente a posibilidades de trabajo en Tokyo? Lo agradecería, ya que su blog de Liaison Interpreter sólo admite personas invitadas.
    Gracias.

    Cristián

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.