Cita ineludible para intérpretes en Almuñecar

El II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación se celebrará en Almuñecar (Granada) los días 24, 25 y 26 de marzo de 2011 y tendrá un un enfoque más amplio que la edición anterior de 2001. El grupo ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea), del Departamento de Traducción e Interpretación, organiza este congreso Read More …

Ejercitando las memorias

Cada vez que me pongo a practicar consecutiva me siento abrumada. No sé si se debe a la falta de práctica o a que después de años de simultánea he desarrollado tanto la memoria a corto plazo que me resulta complicadísimo el ejercicio de consecutiva. ¿Cómo haría el afamado Paul Mantoux que, dicen, era capaz Read More …

El baqueteado intérprete de Calderón

Es una lástima, pero los intérpretes solo aparecemos en las noticias cuando las cosas se tuercen; y cuando un intérprete logra mediar en un acuerdo diplomático trascendental o consigue hacer de una intervención farragosa un discurso de gran lucimiento nadie se acuerda. ¡Qué se le va a hacer! Cosas de la naturaleza humana. A veces, Read More …

Arabismos y riegos

Soy plenamente consciente del legado léxico* que dejaron los árabes de Al-Andalus en la lengua de Cervantes –no en vano los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras, incluyendo voces poco usadas–, pero escuchando las conferencias de esta semana, me ha sorprendido la cantidad Read More …

Habemus diccionario de colocaciones

No hay traductor o intérprete que se precie que no se haya devanado los sesos tratando de encontrar el verbo adecuado para un sustantivo o el adjetivo idóneo para cierto nombre (¿albergamos esperanza? o ¿abrigamos esperanza? o ¿concebimos esperanza?), y es que las colocaciones es uno de los recursos más valiosos de nuestra profesión (esas Read More …

IV Congreso internacional de FITISPos

El Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá organiza el IV Congreso Internacional «El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo Interconectado» y los VIII Encuentros de Traducción en Alcalá de Henares, el próximo 13-15 de abril Read More …

Historia de la interpretación parlamentaria en Canadá

Bélgica fue el primer país que introdujo la interpretación parlamentaria, en 1936, como resultado de las repetidas reivindicaciones del partido Rexista de Léon Degrelle. Diez años después, en 1956, Suiza lanzó un servicio similar. A finales de los años cuarenta, varias organizaciones canadienses empezaron a experimentar con instalaciones móviles de interpretación simultánea. La Universidad de Read More …

Profesores de español para la ONU

La ONU anuncia un examen para la contratación de profesores de español. La primera prueba escrita (de unas 5 horas de duración) posiblemente se celebre el 26 de noviembre de 2010 en las oficinas de Naciones Unidas en Ginebra (Suiza). Los candidatos que aprueben el examen escrito realizarán una segunda prueba prevista para enero de Read More …

Cursos de interpretación en el IoL

El próximo sábado, 9 de octubre, la división de interpretación del Chartered Institute of Linguists (IoL) celebra en Londres un curso sobre los nuevos avances en la interpretación remota para el entorno judicial (Developments in Remote Legal Interpreting) que cuenta con la presencia de la experta en interpretación remota Sabine Braun, de la Universiadad de Read More …