¿Y ahora qué? Al terminar el grado aún nos faltan horas de vuelo y la confianza suficiente para poder empezar a desempeñarnos como intérpretes profesionales; y máxime en estos tiempos tan convulsos que nos ha tocado vivir. En este segundo capítulo de «La interpretación en los tiempos del cólera» Diana y yo hemos podido conversar con Marta Albar y Alice Verni de la formación del intérprete, la importancia de la experiencia práctica y de los comienzos en el mercado laboral en tiempos de pandemia.
Marta Albar es traductora e intérprete, graduada en Traducción e Interpretación por la UAM (Erasmus en Heriot-Watt University) y está especializada en Interpretación de Conferencias mediante el curso propio impartido en esta misma universidad. Desde entonces, se ha lanzado al mercado laboral y ha interpretado para varias ONG, durante la COP 25 de Madrid y actualmente compagina su labor como intérprete trabajando en el Instituto Camões (Embajada de Portugal). Lo que más le gusta de interpretar es el desafío constante que implica, ser un «puente» entre culturas y poder aprender algo nuevo cada día.
Alice Verni es traductora e intérprete de español, italiano, inglés y portugués, graduada por la Universidad de Bolonia (Forlì) en Mediación Lingüística Intercultural (con Erasmus en la Universidad Autónoma de Madrid). Posteriormente, Alice se especializó en Interpretación de Conferencias (ES<>EN) en la Universidad Heriot-Watt, en Edimburgo. Tras el año cursado en la universidad escocesa, Alice ganó una beca para realizar prácticas en el Instituto Agronómico Mediterráneo de Zaragoza (CIHEAM Zaragoza) donde afinó su técnica en la interpretación simultánea (EN<>ES) especializándose en el ámbito técnico-científico e interpretando, por primera vez, para profesionales del sector.