La práctica hace al maestro, dice el refrán español. Y eso es lo que nos pasa a intérpretes y traductores, que aunque nos empeñemos en ser generalistas o especialistas, al final nos toca cambiar de palo constantemente y saltar de tema, de contexto, de registro, de disciplina, y de lo que haga falta, y a fuerza de saltos y sustos vamos aprendiendo y llenando las alforjas de recursos y sapiencia. Forewarned is forearmed dice el refrán inglés, y es cierto que además siempre estamos al acecho de nuevas fuentes de información, de nuevos contextos, de nuevo material para el porsiacaso. Hay que aprovechar todos los recursos que brinda internet, desde bancos de discursos (Vital Speeches of the Day, Toast Masters o American Rhetoric), vídeos de los grupos de práctica como Interpreters in Brussels Practice Group (IBPG), Speechpool, o WISE, o repositorios de universidades de la talla de Yale, Berkeley, Oxford farming conference, Wake Forest University, o Université de tous les savoirs. Hay recursos educativos más generales como College de France, TED, Academic Earth, Khan Academy, Reith lectures BBC, Reith lectures BBC, Video Lectures, etc. Y por supuesto los organismos internacionales (Naciones Unidas, OIT, FMI, FAO, OCDE, Parlamento Europeo, Consejo de Europa, Tribunal Europeo de Derechos Humanos) y las instituciones nacionales (Parlamento británico, Asamblea Nacional de Francia, Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia, MAEC) son una fuente inagotable de material.
¡El que no practica es porque no quiere!