Estamos de enhorabuena, intérpretes. Por primera vez la Revista Tradumàtica dedica un número completo a la interpretación, más concretamente, a las tecnologías de la interpretación, así que doblemente de enhorabuena. Los temas elegidos no pueden ser más interesantes: tecnologías de interpretación asistida por ordenador, interpretación simultánea remota, traducción automática del habla, digitalización de la interpretación del sector público, herramientas CAIT, TICs para la formación de intérpretes en los medios de comunicación o toma de notas con ordenadores.
Pero además, el número 17 de Tradumàtica aborda uno de mis temas favoritos y del que –en mi opinión– se habla poco y se escribe menos: los equipos portátiles de interpretación, léase infoport o bidule. Y por eso, me alegra enormemente que se haya incluido un artículo sobre los dispositivos portátiles, y que Rafael Porlán haya dedicado tiempo y esfuerzo a rastrear y compilar la poca información que existe sobre la materia en su artículo «El uso de dispositivos portátiles de interpretación: una perspectiva general», un escrito muy completo en el que hace un recorrido histórico del uso de estos sistemas, presenta el marco teórico y nos habla de equipos y condiciones de trabajo.
Si queréis saber más, os dejo otras entradas sobre los sistemas portátiles:
El intérprete portátil
Sistemas de interpretación portátiles
La historia de la interpretación simultánea de la mano de Ted Pilley
Hush-A-Phone: Los primeros susurros de la interpretación simultánea