El pasado 19 de abril asistí a un magnífico Webinario sobre interpretación organizado por la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) que contó con una figura de excepción como ponente: Ewandro Magalhães.
Ewandro es un intérprete brasileño tremendamente polifacético: además de ser autor de varios libros («Sua Majestade, o Intérprete») y de uno de los primeros blogs sobre interpretación (Field Notes) , es también traductor, conferenciante, profesor en el MIIS y desde hace poco Jefe de Intérpretes en la Unión Internacional de Comunicaciones (UIT), un organismo especializado de Telecomunicaciones de la Organización de las Naciones Unidas con sede en Ginebra (Suiza) encargado de regular las telecomunicaciones a nivel internacional entre las distintas administraciones y empresas operadoras.
El Webinario llevaba por título «Things a Chief Interpreter Wishes you Knew. An Insider’s View on the Dos and Don’ts of Freelance Interpreting» y de hecho presentó de una manera amena, clara y sincera los aspectos clave que definen la calidad en la interpretación desde el punto de vista del propio intérprete, desde la perspectiva del oyente y especialmente desde la posición del jefe de intérpretes. En realidad el webinario fue una puesta en escena de una serie de entradas que Ewandro había ido publicando en su blog y que más tarde se publicaron en forma de artículo en la edición de abril de la revista ATA Chronicle: «Seven Things a Chief Interpreter Wishes You Knew».
Más allá de los sólidos conocimientos lingüísticos que tiene que tener un intérprete, o la capacidad de comunicación, de concentración, de análisis y síntesis, la resistencia psicológica, el rigor intelectual, el tacto y la diplomacia, etc. Ewandro valora y considera además otros aspectos en los que a veces no se repara pero que son igualmente importantes para asegurar un trabajo de calidad.
Las siete claves que señala Ewandro son:
1] Quality is a Package: sobre la importancia de ser un buen profesional pero también una buena persona, o al menos una persona amable.
2] Offer Peace of Mind, Not Razzmatazz: sobre la importancia del contenido y de la discreción.
3] Stop the Fusillade of Questions: sobre la importancia de hacer las preguntas justas y no preguntar por preguntar si lo puedes solucionar tú.
4] Bullet-Proof, Not Rain-Proof: De la importancia de la iniciativa; si puedes y quieres trabajar, déjate ver y hazlo saber.
5] Nobody Likes Whiners: sobre la inutilidad de las críticas estériles; todos huimos de los quejicas.
6] Appreciation Goes a Long Way, Both Ways: sobre la importancia de ser agradecido.
7] It is Not About You: sobre la importancia de la invisibilidad.
Una de las cosas que más me llamó la atención en la exposición de Ewandro fue la referencia que hizo al ensayo de Elbert Hubbard, «Un mensaje a García», y sobre todo la aplicación de la psicología positiva y en concreto del concepto de la línea o la ratio de Losada, al trabajo en equipo en el ámbito de la interpretación.
Os dejo varios artículos sobre el trabajo de Losada porque creo que merece la pena explorar su utilidad en esta profesión:
Work Teams and the Losada Line: New Results. En: Positive Psychology News Daily
Entrevista a Marcial Losada. Blog Gestión holística
El ratio Losada. Blog de Andrés Vegas
1 comentario en “Aptitud y actitud del intérprete: Webinario de Ewandro Magalhães”