El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de distintos rincones del mundo (Alemania, Eslovaquia, España, Bélgica, Estados Unidos, Francia, Japón, Suecia y Venezuela) y con muchas ganas de aprender y de intercambiar ideas. Igual que a @Tulkur, me resultó tremendamente complicado participar en el debate, inmersa como estaba en plena vorágine festiva de la Ribera de Navarra … así que entre chupinazos y barbacoas y con el pañuelico rojo al cuello conseguí meter la nariz en el chat y trastear un poco para entender mejor la dinámica de esta genial iniciativa. En esta primera ocasión la temática del debate era la personalidad del intérprete; todos habíamos leído de antemano el artículo de Schweda Nicholson «Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs type indicator (MBTI)» y habíamos hecho el test de personalidad de Myers-Briggs. Sólo pude participar en la primera parte del debate, pero a tenor de los resultados de las pruebas de personalidad y el debate al respecto, quedó patente que el intérprete no tenía una personalidad típica, única, mejor o peor. También se habló de si había personalidades más «adecuadas» para ciertas modalidades de interpretación o para ciertos contextos culturales, del uso de este tipo de pruebas en la selección de estudiantes, etc. A mi parecer, este primer encuentro fue todo un logro y un gran éxito y desde aquí quiero a agradecer a Lionel Dersot todo su esfuerzo y empeño por sacar adelante esta iniciativa y por su labor de coordinación y gestión (tenéis a vuestra disposición el archivo correspondiente a la primera sesión de #IntJC, así como las instrucciones e información básica para poder participar en este encuentro virtual).
La próxima convocatoria está prevista para el sábado 24 de septiembre (22.00 horas de Tokio, 15.00 horas españolas), y de nuevo me resultará complicado asistir, más que nada porque estaré micrófono en mano visitando ríos y riberas, vados y vaguadas, y dudo que encuentre un meandro con acceso a internet o una red wifi disponible en el azud ;-). El tema de debate de esta segunda sesión del #IntJC es el estrés y el texto elegido es «Stress and the Interpreter» de Said Shaha (Universidad Deakin). Además, Lionel nos ha dejado una relación de artículos complementarios sobre estrés y ansiedad que puede resultar muy útil: «Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)» (Julie Burns), «Want to Improve Your Interpreting? Drop That Donut and Grab a Jump Rope!» (Holly Mikkelson), «»I failed because I got very nervous». Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study» (Amparo Jiménez Ivars y Daniel Pinazo Calatayud), «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices» (Ingrid Kurz), «interpretation and stress» (Alessandra Riccardi, Guido Marinuzzi, Stefano Zecchin), «Whose Trauma Is It? Vicarious Trauma and its Impact on Court Interpreters» (Sonali Rana, Purvi Shah, y Kajori Chaudhuri) y «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind» (Carmen Valero-Garcés).
También os dejo un par de entradas que publiqué hace tiempo para completar el listado anterior:
Gracias por publicar la información sobre el IntJC en español. Espero encuentres la forma de volver a participar el sábado, no obstante donde te halles.
Saludos,
MCV
¡Gracias a ti por sugerir el tema y el texto! A través del blog intento difundir esta inicitaiva que me parece tan interesante…No creo que pueda participar, pero si encuentro conexión intentaré echar un vistazo para ver que se «cuece» porque además es un tema que me interesa mucho.
¡Saludos!