Benjamins acaba de publicar el último libro de Robin Setton, «Interpreting Chinese, Interpreting China» (SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT e ISIT (Paris), Benjamins Current Topics 29, 2011, 188 pp.). El contenido de este libro ya se publicó en un número especial de Interpreting (11:2, 2009) y constituye una recopilación de artículos escritos por varios estudiosos que exploran temas tan diversos como la concepción histórica del papel del intérprete, la interacción con las minorías lingüísticas, los métodos de formación y evaluación, dificultades como la velocidad, el registro o las diferencias culturales en la interpretación de conferencias, judicial o social. Setton firma un prólogo en el que explica al lector internacional la situación de la interpretación china y presenta una visión general del panorama tan cambiante de la formación de intérpretes y la investigación sobre la interpretación en China. Incluye además reseñas de dos libros de texto que se emplean en los programas de formación.
Robin Setton fue director del GITIS (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies) en la Universidad Católica de Fu Jen (Taipeï, Taiwán) donde creó el actual programa de formación de traductores e intérpretes (chino e inglés) durante su primer mandato en 1990-94. Actualmente desarrolla su labor docente en la Universidad china SHISHU (Shanghai International Studies University) y en la Universidad Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, en Francia.
Setton es licenciado por la ESIT en París y Doctor en lingüística aplicada a la interpretación simultánea por la Universidad China de Hong Kong, CUHK, autor de numerosos artículos que tratan distintos aspectos cognitivos, culturales, lingüísticos y traductológicos de la interpretación de conferencias, e intérprete de conferencias en activo desde 1979, profesión que ejerce en cabina inglesa o francesa a partir del alemán o el chino, principalmente en la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos) en París.
List of Contents of «Interpreting Chinese, Interpreting China»
Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese
Robin SettonPerceptions of translating/interpreting in first-century China
Rachel Lung
Sign-language interpreting in China: A survey
Xiao Xiaoyan and Yu RuilingAddress form shifts in interpreted Q&A sessions
Chia-chien Chang and Michelle Min-chia WuInterpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse
Ester Leung and John GibbonsUsing Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees
Gracie PengAssessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment
Minhua Liu and Yu-Hsien ChiuReport – Interpreter training and research in mainland China: Recent developments
Wang Binhua and Mu LeiBook Reviews:
Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (Yanjun Chen)
Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (Zhou Xiaofeng)
Hola! Me quisiera contactar con la autora de este blog, pero me salta error en la página. ¿Me podrían decir como contactarla? Estoy finalizando la carrera de Traductor Público de Inglés y mi tesis será sobre la traducción e interpretación de insultos. Trataré de resolver el siguiente interrogante: El intérprete, ¿debe insultar? También trataré cuestiones relacionadas al tema. Cualquiera que me pueda proporcionar material al respecto, una experiencia u opinión personal me sería de gran utilidad. Mi mail es: floppyb@hotmail.com Muchas gracias, saludos desde Argentina.