La culpa es de los pinganillos

Si esta semana es la semana Sinde, la semana pasada pasará a la historia por ser la semana del pinganillo. Polémica en el Senado español por la interpretación (merece la pena escuchar el interesante debate emitido sobre este controvertido asunto en el programa radiofónico Don de Lenguas del día 25/01/11) y polémica confusión por la no interpretación en la Casa Blanca.

En el caso de EE. UU., los intérpretes hemos vuelto a aparecer en los medios de comunicación por un supuesto error en la interpretación ya que durante la rueda de prensa que ofrecieron Hu Jintao y Barack Obama en la Casa Blanca con motivo de la primera visita oficial del presidente de China Popular a los Estados Unidos se produjo un curioso incidente: a la pregunta de un periodista (norteaméricano) acerca de los derechos humanos, el político chino respondió que «a causa de un problema técnico de traducción e interpretación, no había escuchado la pregunta sobre derechos humanos».

¿Por qué será que cada vez que hay un tema espinoso en un encuentro internacional o una mala organización del acto, le terminan echando la culpa al intérprete? Supongo que, en parte, son gajes del oficio, al menos del oficio de intérprete oficial o diplomático, a tenor de lo que desvela uno de ellos, Harry Obst, en su libro sobre interpretación diplomática en Estados Unidos. En cualquier caso, y a pesar del incidente lingüístico, Hu Jintao prometió a Obama avanzar en los derechos humanos, la mayor declaración de compromiso con la democracia que ha hecho en público un presidente de China.

Vía: FORBES, SFGATE, NY Times y Chequerboard

7 comentarios en “La culpa es de los pinganillos”

  1. Muchas gracias desde Don de Lenguas, el próximo martes muy probablemente continuemos con el debate, esta vez con la colaboración de nuestros profesores de interpretación. Un saludo y ¡a seguir así con el blog!

  2. Pues cierto, siempre que hay un problema espinoso es que “no oí la traducción… no sé si entendí bien…. creo que la traducción no fue exacta…. “, qué suerte tienen algunos de contar con mediadores para culparles cuando “no se quieren hacer entender”!

  3. ¡Muchas gracias a vosotros por el programa! Me pareció un debate muy interesante, pues en esta polémica tan mediática, todavía no se había oído la voz y opinión del intérprete. A ver que nos cuentan los profesores de interpretación el próximo martes….Allí estaré con el oído bien atento.
    Un saludo desde bootheando 😉

  4. Así es María, el pinganillo, el problema técnico o el intérprete es a veces un buen recurso para evitar preguntas incómodas, pero también es cierto que muchos líderes no recurren a intérpretes profesionales, sino a personas de confianza….acuérdate del pobre intérprete de Gadafi en Naciones Unidas …
    Gracias por tu aportación a bootheando y un saludo 😉

  5. Qué gran verdad, siempre nos echan la culpa en las reuniones tensas, a mi me ha pasó una vez que como no llegaban a un acuerdo aseguraban que era que la intérprete no estaba interpretando y por supuesto que sí lo hacía.
    A ver si los pinganillos pasan de moda y nos dejan exponer lo que hacemos sin que alguien saque el tema de lo que cobramos y lo que no nos merecemos cobrar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.