Lo prometido es deuda y esta semana os traigo la segunda entrevista realizada en tierras toledanas y fruto de mi participación en el taller de Tony Rosado sobre el sector de la interpretación en Estados Unidos, «Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico», celebrado en el Congreso X Aniversario de Asetrad.
Tony Rosado es licenciado en Derecho por la ELD (Escuela Libre de Derecho) de la Ciudad de México, ha realizado el examen del Colegio de Abogados de California, y cursado estudios de interpretación y traducción en las Universidades de Arizona y Buenos Aires. Dirige la empresa de servicios de interpretación y traducción Rosado Professional Solutions y es autor de uno de los blogs de interpretación más leídos: «The Professional Interpreter».
Participa como ponente en conferencias profesionales y cursos sobre interpretación de conferencias e interpretación judicial, y también da clases de terminología jurídica e interpretación militar en el Instituto de Idiomas del Departamento de Defensa de los Estados Unidos (Defense Language Institute). Es socio de la ATA (American Translators Association), NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators), CAPI (Colorado Association of Professional Interpreters), NMTIA (New MexicoTranslators & Interpreters Association) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores).
Lleva trabajando cerca de treinta años como intérprete de conferencias (ha interpretado los Juegos Olímpicos y otros acontecimientos deportivos y mediáticos; ha sido intérprete de Azteca América, PBS y UNIVISION, ha interpretado los debates presidenciales de los Estados Unidos, y fue el intérprete oficial del Presidente Obama durante la retransmisión por radio de la convención demócrata) e intérprete judicial y cuenta con certificaciones del Poder Judicial Federal de EE. UU., de los Estados de Nuevo México y Colorado, así como de los Departamentos de Estado y Defensa de ese país. Además es perito traductor de terminología jurídica mexicana y norteamericana y ha publicado varios artículos y un libro sobre interpretación judicial: «The New Professional Court Interpreter». Su experiencia en este ámbito es especialmente valiosa a tenor de lo que pudimos escuchar sobre interpretación judicial en España durante la Mesa redonda del Congreso X Aniversario de Asetrad titulada «Traducción e interpretación en los servicios públicos» (os recomiendo que leáis la entrevista a Pilar de Luna y Jiménez de Parga y el artículo de Fernando A. Gascón que se publicaron en el número 6 de «La Linterna del Traductor»).
Fue un auténtico lujo poder asistir al taller de Tony Rosado en el Congreso X Aniversario de Asetrad porque además de su dilatada experiencia profesional como intérprete de conferencias y judicial, es un viajero empedernido que ha recorrido medio mundo y conoce muy bien las realidades y mercados de la interpretación a ambos lados del océano. Es un gran conversador y su parlamento está salpicado de anécdotas, experiencias y reflexiones de las que inevitablemente se saca provecho, como bien podemos atestiguar todos los que pudimos compartir mesa y conversación con él. ¡Espero que disfrutéis de la entrevista!
¿Qué se dijo en Twitter?
• EEUU es el mercado más grande de conferencias, congresos y formación
• EEUU es el quinto país con más población hispanohablante: 34 millones
• Los organizadores norteamericanos de EEUU prefieren contratar intérpretes norteamericanos
• 7 palabras espeluznantes del inglés: «Somos del Gobierno y venimos a ayudar» (Reagan)
Hola, Clara:
Enhorabuena. Me ha encantado. Muchísimos titulares y mucha información interesantísima y útil muy bien condensada. Entrevistadora y entrevistado, geniales.
Saludos.
¡Muchas gracias, Tenesor! El entrevistado me lo puso muy fácil 😉
¡Un saludo!