La ATIF (Asociación de Traductores e Intérpretes de Florida, EE. UU.) es una sección de la ATA y miembro de la IMIA. Como parte de su estrategia de comunicación, la ATIF cuenta con un blog, ATIF News, y desde 2010 edita también una revista llamada Speaking Out!
El último número que acaba de salir viene cargadito de noticias y material de interés para los intérpretes. Para empezar, hay una entrevista a la intérprete de origen brasileño Gio Lester, co-fundadora y Presidenta de la ATIF (os recomiendo que leáis también el artículo que publicó en el número anterior sobre interpretación remota) seguida de un artículo de Edith Oliva titulado «A match made in booth» en el que habla de las características esenciales que tiene que tener el concabino, un tema del que nunca nos cansamos de hablar. Sigue Kim Díez explicando los requisitos y pasos que hay que dar para convertirse en intérprete de signos en una nota titulada «So you want to become an ASL interpreter?».
La revista también incluye un resumen de la última Conferencia de la NAJIT, en la que se dedicó una sesión a consideraciones éticas en los Juicios de Nuremberg, haciendo referencia a Richard Sonnenfeldt y Siegfried Ramler e incluyendo el enlace a un interente vídeo de la conferencia que pronunció este último en 2010.
Finaliza este número de Speaking out! con un artículo de Mayeluz Navarro, «Let’s go interpreters! Let’s go!», en el que reflexiona sobre los puntos en común que existen entre la interpretación y el baloncesto.
Os dejo con el vídeo de Sigfried Ramler y el enlace a la página de la revista para que le echéis un vistazo: Speaking out!
Clara:
Una exquisita entrada, como siempre. 🙂
¡Muchas gracias, Judith!