La interpretación de enlace o bilateral consiste en transmitir lo que se dice en una conversación entre dos o más personas y se practica en diversos ámbitos, desde entornos comerciales o empresariales, turísticos, domésticos (comunidades de propietarios) o profesionales, hasta el contexto judicial o policial, médico o sanitario, etc. Lo cierto es que hay opiniones divergentes en cuanto a este tipo de interpretación y la proliferación de denominaciones (interpretación de diálogo, de acompañamiento, de enlace, ad-hoc, bilateral, de contacto, etc.) no hace sino añadir más confusión a una de las técnicas de mediación oral menos estudiadas hasta fechas recientes (Collados y Fernández, 2001) tal y como quedó patente en la última sesión del IntJC que precisamente versó sobre interpretación de enlace.
«Interpreting Asia Interpreting Europe» fue un proyecto que nació con el objetivo de mejorar la calidad y el desempeño de los profesionales dedicados a la interpretación de enlace en Vietnam y China y que contó con la participación y el apoyo de la Universidad de Westminster (Reino Unido), la Universidad de la Ciudad de Dublín, DCU (Irlanda), la Universidad de Xiamen (China) y la Universidad de Estudios Extranjeros de Hanoi (Vietnam). Uno de los principales resultados del proyecto fue la producción de material docente profesional y de calidad pero a un nivel suficientemente básico como para que pudiera resultar de utilidad a otros grupos más numerosos pero menos familiarizados con la profesión. El material docente incluye información sobre las destrezas básicas en la interpretación, aspectos éticos, concentración y memoria, toma de notas, tácticas de solución de problemas, sin descuidar los aspectos culturales, como podréis ver en esta serie de vídeos pedagógicos resultado del proyecto:
Unit 1: Role of the Interpreter
Unit 2: Public Speaking
Unit 3: Concentration and Memory
Unit 4: Note Taking
Unit 5: Coping Tactics
Unit 6: Cultural Awareness
Unit 7: Professionalism
Collados Aisa, A. y Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Ed. Comares: Granada.
Me parece un súper material. ¿Alguien conoce más materiales parecidos? y un apregunta más, ¿están al tanto del seminario en didáctica de la traducción de la unievrsidad autonóma de Barcelona en junio?
¡Muchas gracias por el aporte Clara! Casualmente usé estos videos en la primera clase que dicto de Práctica de la Interpretación I en Buenos Aires, Argentina. Si bien los videos están dirigidos a la interpretación de enlace, creo que, en términos generales, todas las aptitudes mencionadas en estos videos son aplicables a cualquier tipo de interpretación (conferencia, jurídica).
¡Gracias por tu comentario, Claudia! No conozco más material de este tipo, pero si lo encuentro, lo publicaré en el blog 😉
En cuanto al Seminario de Barcelona, te adjunto el enlace de la UAB, aunque creo que ya no hay plazas:
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/content/i-seminario-de-especializaci%C3%B3n-en-did%C3%A1ctica-de-la-traducci%C3%B3n-18-20-junio-2012-0
¡Un saludo!
Gracias por el comentario, Natalia. Sí, yo también opino que aunque los vídeos sean sobre interpretación de enlace, la información es siempre de utilidad para cualquier otro tipo de interpretación, y especialmente para las personas que trabajan con intérpretes y no conocen bien la profesión.
¡Un saludo!