Sistemas de interpretación portátiles

A principios de abril tuve la enorme suerte de compartir una entretenida e interesante tarde en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Estudio Sampere en Madrid hablando de interpretación. Aida González del Álamo, intérprete, profesora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» fue la encargada de engañarme para que diera una clase práctica sobre Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina y participara en el posterior coloquio sobre «Interpretación profesional» que tan magnificamente organizó Estudio Sampere en el marco de las Jornadas sobre interpretación simultánea y sus retos. Además de la experiencia docente tuve la oportunidad de conocer, desvirtualizar y, sobre todo, de aprender muchas cosas tanto de los participantes como de los contertulios. Sobre el curso y sobre el coloquio Aida escribió un estupendo resumen en su blog que os recomiendo leer.

Con Laurence, Aida, Iván y Laura en Sampere


A raíz de la clase práctica algunos lectores del blog que no pudieron asistir a las Jornadas me han planteado varias preguntas y dudas sobre la denominación y funcionalidades de los equipos móviles de interpretación, por lo que en esta entrada voy a intentar aclarar algunos conceptos sobre el uso de los equipos portátiles de interpretación, empezando con las recomendaciones de la AIIC:

Simultaneous interpretation without a booth (bidule) is a practice to be avoided because of the inherent difficulty – even at best – in producing the requisite high quality of interpretation. In exceptional cases, where such practice is unavoidable, ALL the criteria laid down must be met, namely:
– exceptional circumstances: visits to factories, hospitals and similar establishments or remote field visits
– short meetings (e.g. 2 hours)
– limited number of participants (e.g. a dozen)
– two-way equipment (i.e. 2 transmission channels and one from interpreters to participants, the other from speakers’ microphones (essential) to interpreters’ earphones
– compliance of such equipment with IEC914 standard.

In any case, the equipment should be under qualified technical supervision. Members are reminded that this is not consecutive but a form of simultaneous interpretation and, as such, requires the same manning strengths.
[AIIC, 1991]

El funcionamiento de este sistema se basa en la tecnología inalámbrica por radiofrecuencia y recibe distintas denominaciones. Las instituciones europeas o la AIIC, por ejemplo, llaman a estos equipos de interpretación simultánea sin cabina «bidule», pero también se les conoce como body-packs o maletín inforport. Más allá del nombre que reciba el sistema, lo esencial es que cuente con todos los aperos necesarios (conviene recordar que muchos equipos portátiles que se suelen usar para visitas guiadas no incluyen los auriculares para el intérprete):

> El ponente lleva un micrófono, preferiblemente de solapa, que trasmite su voz a los auriculares del intérprete.
> El intérprete lleva unos auriculares circumaurales (que rodean completamente la oreja y permiten el aislamiento auditivo del intérprete, asegurando la misma concentración que en cabina) para recibir la voz del ponente con un sonido perfecto. Además el intérprete tiene que tener un micrófono/transmisor configurados para la frecuencia correspondiente a su idioma.
> El participante lleva un receptor o audífono configurado en la frecuencia de su idioma. La comunicación entre auricular y micro se lleva a cabo a través del transmisor integrado en el micro.

La aplicación de la tecnología inalámbrica de micrófono (intérprete) a auricular (receptor) permite ofrecer interpretación simultánea sin necesidad de cabina, instalación, conexión o cableado para grupos no muy numerosos tanto en el interior como en el exterior. Como es de imaginar, la principal ventaja de un sistema así es su versatilidad ya que permite que orador, intérprete y público puedan desplazarse al mismo tiempo que se produce la interpretación, lo cual puede resultar especialmente interesante en visitas técnicas al campo, a instalaciones ruidosas (fábricas, explotaciones ganaderas, aeropuertos, etc.), laboratorios, museos, o reuniones de pocos participantes. En ningún caso se trata de una opción barata del sistema de interpretación simultánea con cabina ni es excusa para no aprender o practicar la consecutiva 😉

Los preceptos básicos tanto técnicos como de sonido son los mismos que en simultánea con cabina, si bien el manejo y el diseño son, lógicamente, diferentes. La principal diferencia –a parte del movimiento– es que el intérprete debe susurrar o hablar en voz baja y que, aunque se trate de interpretación simultánea, se practica en condiciones más parecidas a la interpretación de enlace o bilateral puesto que el intérprete comparte espacio con el ponente y los participantes, tiene visibilidad y suele tener que trabajar en contextos y situaciones muy diversos y con frecuencia hacer tanto interpretación directa como inversa.

Según los datos de AIIC, su uso ha aumentando en los últimos años (de un 2,6% en 2005 a un 4,5% en 2009, con un pico de 5,6% en 2008). En algunas organizaciones internacionales, como el FMI, se practica la simultánea sin cabina en reuniones de corta duración con pocos participantes; en Naciones Unidas (Ginebra), por ejemplo, el «bidule» se emplea en algunas misiones de derechos humanos (interrogatorios a testigos, visitas a prisiones u hospitales, conferencias de prensa, etc.), o del Consejo de Seguridad (ONUNY) para facilitar los encuentros con dirigentes locales, etc. (AIIC, 2006).

Si necesitáis consejos prácticos sobre el empleo de los equipos portátiles no dejéis de leer «Portable Equipment Tips» de Ewandro Magalhães y si os interesa ver ejemplos de uso, podéis leer estas otras entradas del blog:

> El misterioso nombre del tomate raf

> El intérprete como piragüista sonda

> Endibias y serendipias

> Bootheando y pescando

> El intérprete portátil

1 comentario en “Sistemas de interpretación portátiles”

  1. Me encantó la clase práctica y el uso del sonido de fondo para meter a los alumnos en situación. Muchas gracias por aceptar la invitación. Fue una tarde estupenda.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.