Educación Digital organiza, por sexto año consecutivo, el Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga, #ETIM2015, que este año renueva formato y presenta un variado panel de ponentes de distintas áreas de la traducción y la interpretación además de talleres prácticos y una mesa redonda de asociaciones.
La plenaria de traducción, «El traductor sabueso: traducir novela negra», correrá a cargo de Carmen Montes, traductora especializada en literatura sueca desde 2002 que cuenta con más de ochenta títulos traducidos de muy diversos géneros y de autores como Henning Mankell, Sara Stridsberg, August Strindberg, Ingmar Bergman, el Premio Nobel sueco Harry Martinson o los éxitos de ventas de Camilla Läckberg. Es además profesora de lengua y cultura suecas en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada y Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2013 por la novela Kallocaína, de Karin Boye.
La plenaria de interpretación, «La interpretación en los medios de comunicación: Manual para sobrevivir a los dicursos políticos», correrá a cargo de Daniel Sánchez Reinaldo, intérprete y traductor jurado que se ha especializado en la interpretación en medios de comunicación. Desde 2008 trabaja con Radio Televisión Española en La 1, Canal 24 Horas, Teledeporte y RNE. Igualmente, trabaja con la Cadena SER, Antena 3, el canal de cine TCM, Telemadrid y ha interpretado también en Movistar +. Daniel hablará de cómo enfocar el trabajo de un intérprete en un medio de comunicación, de los aspectos diferenciadores de este tipo de interpretación, cómo se trabaja en directo, la preparación previa a la interpretación y otros aspectos técnicos.
La mesa redonda de asociaciones contará con representantes de ACE Traductores, AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y se centrará en el interés de pertenecer a una asociación (o varias) en el momento actual y analizará la forma en que una asociación puede ayudar a un traductor o un intérprete a desenvolverse ahora mismo en un mercado en el que un traductor o intérprete aislado tiene muy pocas posibilidades de supervivencia.
En cuanto a los talleres, los habrá de traducción de cómics (Regina López Muñoz: «Lo que la viñeta esconde»), localización (Manuel Mata: «Localizar webs: accesibilidad, optimización y posicionamiento»), traducción jurídica (Lola Gamboa: «Traducción jurídica o la traducción imperfecta») y traducción médica (Ignacio Navascués: «A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras la traducción médica especializada»).
Como véis, traductores e intérpretes, el 28 de noviembre tenemos una cita ineludible en Málaga 😉