La interpretación remota es una modalidad de interpretación relativamente nueva, temida por algunos y desconocida para muchos. Hasta ahora, se han llevado a cabo una serie de estudios que se han centrado en la viabilidad de la interpretación remota como una alternativa a otras modalidades de interpretación y en las impresiones y el rendimiento de los intérpretes. Todos estos experimentos se han realizado en organizaciones internacionales o en los servicios públicos. Candelaria Reymundo Santos está realizando un estudio sobre la interpretación remota en los mercados español y británico como parte del Máster en Interpretación de Conferencias que está cursando en la London Metropolitan University (Reino Unido). El objetivo principal de su estudio es esclarecer cuál es la situación de la interpretación remota en el mercado privado y para ello ha elaborado una encuesta destinada a intérpretes profesionales, con al menos un año de experiencia, que residan en España (no tienen que tener experiencia trabajando a distancia) y que espero podáis cumplimentar (hasta el 20 de julio): ENCUESTA
¡Gracias! 😉
Qué interesante. Pero qué pena que la autora de la encuesta no explica lo que considera interpretación remota ni los distintos tipos de interpretación remota. Me pregunto a qué modalidad se refiere en la encuesta. No es lo mismo interpretar de forma remota in situ, en cabina con un compañero, con cuatro monitores (visión general de la sala/público, moderador, ponente y presentación) delante de la cabina (como en la imagen de esta entrada), que interpretar de forma remota desde casa, solo, a través de Internet, que interpretación telefónica…
Tampoco he encontrado la forma de ponerme en contacto con Calendaria (no he visto sus datos de contacto en la encuesta).
En cualquier caso, muchas gracias por la entrada, Clara.
Un abrazo,
Nacho
Hola, Clara:
Gracias por esta interesante entrada. Me interesa mucho este tema, entre otras razones porque también estoy haciendo mi doctorado en interpretación remota (en concreto sobre interpretación telefónica). Me pregunto si podrías darle mi dirección de correo electrónico a Candelaria Reymundo. Muchas gracias de antemano y una vez más enhorabuena por el blog.
Un abrazo desde La Laguna.
Hola Marlene:
Encantada de poneros en contacto 😉
Un saludo, Clara
Que buen artículo, la interpretación remota esta tomando fuerza cada vez más gracias al internet, nosotros manejamos intérpretes y traductores de diferentes países y hemos tenido que optar bastante por esta modalidad de interpretación.