Conocí a Noni Ibrahim-González en 2011, nada más aterrizar en Almuñecar para asistir al II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación y desde el principio me encantó su simpatía y naturalidad y me llamó la atención su trayectoria profesional que le había llevado desde su Malasia natal hasta a la mismísima ciudad de Granada para cursar un doctorado en interpretación sin apenas hablar español ¡casi nada! Dos años después de aquel encuentro, y a pesar de sus muchos compromisos profesionales y personales, Noni ha accedido gustosa a acercarnos la realidad de la profesión de interpretación en Malasia, una realidad muy lejana para muchos de nosotros.
Licenciada en Biología por la Universidad de Ciencias de Malasia (Universiti Sains Malaysia, USM) (1994), Máster en interpretación por la misma universidad (2003) y Doctora en Interpretación por la Universidad de Granada (2008), Noni Ibrahim es también autora de numerosos artículos y trabajos de investigación en el ámbito de la interpretación. Noni compagina su trabajo como intérprete (español, inglés y malayo) con la labor docente en la USM donde coordina varios cursos y da clases sobre traducción e interpretación.
1) Cuéntanos cómo llegaste a Granada y qué hiciste durante tu estancia
Pues el destino me llevó para allá ;-). Recibí una beca de la Universiti Sains Malaysia (Universidad de Ciencias de Malasia, USM) pero con una condición, podría ir a estudiar a cualquier lugar del mundo pero que no se hablara inglés. En esa época no tenía una tercera lengua y me puse en contacto con unos profesores de este campo: los profesores Daniel Gile y Franz Pöchhacker que me ayudaron mucho. Finalmente, Franz me habló del programa de doctorado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Así que llegué a Granada el domingo 22 de junio de 2003 y empezó el nuevo capítulo de mi vida. Al principio, todo era difícil. No conocía a nadie, no hablaba español, y las costumbres eran distintas. Tuve mucha suerte porque mi ex-casera era americana de nacionalidad española y me ayudó un montón. Después de seis meses hablaba muy poco español porque tenía mucho miedo a equivocarme. Unos meses después, cogí más confianza en mí misma, tenía más amigos y ellos me ayudaron a mejorar el español y conocer las culturas españolas. A partir de ahí, me sentí como en casa en Granada y Andalucía particularmente y en España en general. Bajo la incansable dirección de la Profesora Ángela Collados Aís y el gran apoyo de mi entonces novio chileno (mi marido ahora) defendí la tesis el 15 de diciembre de 2008 y volví a mi tierra con un doctorado de la Universidad de Granada.
2) ¿Qué fue lo más importante de tu experiencia en Granada y lo que más te ha servido en tu trabajo actual en la Universidad?
Creo que por las experiencias agridulces durante esos años, reconozco que la vida se trata de un proceso de aprendizaje sin fin. No te queda otra que ser fuerte y dar lo mejor que tú puedas sin pensar ni esperar algo a cambio. Todo llega a su debido tiempo. Así que como profesora de interpretación de estudios de segundo ciclo (undergraduate) pretendo estructurar mis clases para que mis alumnos aprendan ‘algo’ y que se preparen para enfrentarse al futuro, especialmente en las habilidades sociales que les sirvan en los estudios y también en los entornos laboral y social.
3) ¿Cómo está organizada la profesión en tu país?
Lamentablemente, la profesión de intérprete en Malasia no está muy bien organizada. Desde mi punto de vista, es un campo muy poco visible, el público aún no reconoce la importancia y la aportación de este campo para el país y la gente. Por ejemplo, no existe interpretación sanitaria profesional y la primera interpretación simultánea en televisión de un debate político fue en 2012. La mayoría aún no sabe qué significa interpretación. Hice un estudio sobre interpretación de conferencias en Malasia. Podéis leer el resumen aquí. Además, he escrito varios artículos sobre el campo de la interpretación y la formación de intérpretes en Malasia que podéis leer aquí.
En resumen, tenemos mucho camino que recorrer para llegar al nivel de los países Europeos y los demás.
4)¿Cómo están estructurados los estudios de Interpretación en Malasia?
Pues de hecho no tenemos estudios en Interpretación, como en Traducción, es decir como el programa del EMCI. La única universidad que ofrece una licenciatura en Traducción con Interpretación es la Universiti Sains Malaysia. Y para que sepáis, el cambio de ‘e’ a ‘con’ es reciente porque ofrecemos solamente tres cursos de interpretación. Imaginaos que de los más de 800 licenciados de Traducción que se graduaron en esta universidad, muy pocos trabajan como traductores y menos como intérpretes. Podéis echar un vistazo al artículo sobre la formación de intérpretes en la Universiti Sains Malaysia aquí.
5) ¿Cómo y por qué comenzaste a impartir clases?
Pues por la beca que había recibido de la universidad 😉 Tengo una licenciatura en ciencias aplicadas, con biología y traducción como asignaturas secundarias. En 1996, me ofrecieron un puesto de profesora de interpretación ayudando a un viejo profesor a impartir clases sin saber nada de nada sobre interpretación. Hice un Máster en interpretación y aprendí poquito a poco. En la Universidad de Granada tuve muchísima suerte y pude aprender más sobre interpretación pero no tuve la suerte de ejercerla como me hubiera gustado.
6)¿Cuáles son las particularidades de tu metodología?
Estoy muy de acuerdo con la Dra Amparo Jiménez Ivars de que se necesitan, por lo menos, dos niveles en la enseñanza y aprendizaje de la interpretación: el primero como introducción al campo y el segundo con la parte más seria y la práctica. Como decía anteriormente, pocos de los licenciados trabajan o encuentran trabajo como traductores o intérpretes profesionales. Muchos de ellos trabajan como profesores, funcionarios, o ejecutivos en bancos, fábricas, o entidades corporativas. Teniendo en cuenta esta realidad, mi metodología se orienta más a desarrollar las destrezas personales transferibles de los alumnos, por ejemplo, comunicación oral, trabajo en equipo, autonomía del aprendizaje, destreza informática, entre otras. Opto por el aprendizaje combinado y centrado en el alumno (enfoque constructivista social de Kiraly) con la introducción del e-aprendizaje, la autoevaluación y la evaluación grupal, así como proyectos grupales de multimedia.
7) ¿Qué les pides a tus alumnos cuando comienza el curso? ¿Y cuando termina? ¿Cuál es tu nivel de exigencia?
Siempre les digo que esos tres cursos de interpretación son una introducción a la interpretación. No son suficientes para ser intérpretes profesionales y que esos cursos les sirven para que conozcan mejor las perspectivas profesionales del trabajo. Y entiendo que a muchos de ellos les interesa más ser traductor que intérprete y como profesora no debo ni puedo ‘castigarles’ por sus debilidades a la hora de interpretar bien. Así que, mis expectativas de que sean buenos intérpretes no son altas pero sí exijo un buen hábito profesional como trabajar en equipo, compartir conocimientos, etc. En fin, creo que lo he hecho bien porque ellos se acercaban diciendo que a través de los cursos sabían si tenían la capacidad básica para seguir el camino [aunque, como he dicho anteriormente, muchos de ellos no vayan a trabajar como traductores y menos como intérpretes cuando terminen] y que disfrutaban mucho de la oportunidad que les daba en los proyectos grupales para lograr hacer cosas que querían como subtítulos y doblaje. Además, siempre les aconsejo que cuando reciban sus títulos deben reconocer la importancia de ser autónomos porque el proceso de aprendizaje nunca termina, van a seguir aprendiendo y mejorando sus habilidades a lo largo de su vida.
8) ¿Cuáles son las cualidades necesarias, según tu opinión, para ser un buen profesor de interpretación?
En mi opinión personal, las cualidades más importantes de un buen profesor en cualquier campo son la pasión y las ganas de compartir, de guiar, de aprender, entre otras. Y para ser un buen profesor de interpretación, estoy de acuerdo en que tenga que ejercer como intérprete. Las pocas experiencias que he tenido me han servido muchísimo para mostrar la realidad de la profesión en Malasia a mis alumnos.
9) ¿Cómo compaginas la labor como profesora con la profesión de intérprete?
Ahora que tengo una tercera lengua, de vez en cuando me llaman para trabajar como intérprete en los tribunales en casos que necesitan un intérprete de malayo-inglés-español. La verdad es que, desafortunadamente, me dedico más a la enseñanza que a la profesión. Sin embargo, debo deciros, soy la intérprete personal de mi marido ;-), incluso tuve que ser intérprete en nuestra boda.
10) ¿Qué diferencias y semejanzas podrías señalar entre Malasia y España?
¡Pues muchísimas diferencias! El sistema (de casi todo) es totalmente diferente. En la profesión, por ejemplo, no existen aún traductores jurados. No existe una formación exclusivamente para intérpretes, es decir, a nivel profesional como el EMCI. En cuanto a investigaciones y novedades tecnológicas en este campo, España nos gana bien de lejos. La profesión de intérprete no es tan visible como en Europa o América. Y la semejanza destacada (no tiene nada que ver con la traducción e interpretación), me consta que es la familia. La familia vale muchísimo en las dos culturas.
La Universidad de Ciencias de Malasia (USM) acoge este año la XIV Conferencia Internacional sobre Traducción que tendrá como temática central la formación de traductores e intérpretes (Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition). La conferencia tendrá lugar en Penang del 27 al 29 de agosto de 2013 y está coorganizada por la USM, la MTA (Malaysian Translators Association), el ITBM (Malaysian Institute of Translation and Books) y el DBP (Institute of Language and Literature), bajo el patrocinio del Ministerio de Eduación Superior y el Ministerio de Educación de Malasia. Podéis consultar la información sobre la conferencia aquí.