Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de abrir la jornada con una clase práctica sobre «Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina» y compartir la mesa redonda sobre «interpretación profesional» con otros intérpretes como Iván Álvarez de Lorenzana, Aida González del Álamo, traductora e intérprete profesional, profesora de interpretación y autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, y Laura Fernández Farhall.
Las jornadas continuarán el viernes 20 de abril para hablar de «Herramientas de traducción asistida en tiempos de crisis» de la mano de Sergio Calvo Páez que además de impartir una clase práctica sobre «Herramientas de traducción asistida de software libre», participará en el coloquio posterior sobre «La necesidad de las herramientas de traducción».
Pablo Muñoz Sánchez, autor (por si alguien no lo sabe a estas alturas) del blog Algo más que traducir será el encargado de cerrar este ciclo de jornadas dedicada a la traducción y la interpretación el día 4 de mayo con un programa que tratará la «Motivación para traductores» y «La creatividad en la localización de videojuegos».
Si queréis más información sobre las Jornadas podéis visitar la página del Estudio Sampere: Jornadas de traducción e interpretación y leer esta entrada de Aida en su blog: Una tarde dedicada a la interpretación.
Tengo muchas ganas de que ya sea viernes para inaugurar las jornadas.
Clara, allí estaremos y desvirtualizaremos. Cuentan por las redes sociales que tu presentación es muy chula. Ya tengo ganas de verla. Fdo. La corresponsal tuitera.
¡Y yo también! 😉
😉 Sí a mí también me habían dicho que había una tuitera reportera infiltrada en el coloquio, pero no sabía que también venía a la clase 😉
Mañana desvirtualizamossssss
¡Saludos!
¡Qué va, Clara! Ya me gustaría a mí. No voy a poder asistir a la clase, pero nos veremos en la mesa redonda y más tarde si queréis.
Hola Clara:
Primero que nada, MUCHAS GRACIAS por escribir este blog, te sigo desde que empecé mis estudios de TeI en Málaga. Me encanta la interpretación, mucho más que la traducción, y leerte da mucho ánimo. Si alguna vez surge la ocasión, me encantaría que le comentaras a los organizadores la posibilidad de realizar este tipo de Jornadas en Andalucía. Sería genial para los que no podemos acercarnos a Madrid. Mucha «merd» y mucho éxito (espero leer la entrada de tu experiencia 😉 )
¡Gracias tocaya! Descuida que en cuanto tenga oportunidad hablaré con la Escuela Sampere y les haré llegar tu sugerencia de organizar jornadas parecidas en Andalucía 😉
¡Un saludo!