La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (Interpreting and Translation Research Group, ITRG) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación médica, las tecnologías aplicadas a la traducción, la estructura del texto y el discurso en traducción, la aplicación de las teorías del aprendizaje de un segundo idioma a las competencias de interpretación y traducción, y la traducción literaria.
Desde hace tres años, el ITRG organiza un simposio anual que reúne a investigadores, profesores, estudiantes y profesionales con el objeto de debatir sobre un tema en concreto. El I Simposio se celebró en 2008 y versó sobre la aplicación de la investigación a la práctica profesional de intérpretes y traductores. La conferencia principal fue impartida por Miriam Shlesinger de la Universidad Bar Ilan (Israel) y en la página de la UWS se puede ver el vídeo: Vídeo de M. Shlesinger.
El II Simposio celebrado en 2009 se centró en la aplicación de la investigación a la evaluación y formación de la interpretación y traducción y en esa ocasión la conferencia principal estuvo a cargo de Franz Poechhacker, de la Universidad de Viena (Austria) cuya ponencia se publicó en la Revista The International Journal for Translation and Interpreting Research.
El último Simposio se celebró los días 16 y 17 de julio de 2010 en el Campus de Bankstown (UWS) con el lema «La Tecnología y el futuro de la traducción: Perspectivas de investigación» y la conferencia principal estuvo a cargo del prolífico autor australiano, afincado en España, Anthony Pym, de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) sobre el impacto de las tecnologías en la profesión de traductor: El vídeo de su conferencia así como del debate se puede ver también en la página del ITRG.
1 comentario en “Acerca de los 3 Simposios del ITRG”