Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Soy licenciada en filología inglesa y MSc en Gestión de Recursos Humanos, y me he formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza (España), Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Heriot-Watt (Edimburgo, Reino Unido), leyendo, estudiando, observando, y sobre todo a fuerza de práctica, mucha práctica. Llevo trabajando en este mundo apasionante y dificil de la traducción y la interpretación más de 20 años y desde 1992 formo parte de la plantilla de intérpretes de un organismo internacional (Ciheam, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéennes) creado en 1962 por iniciativa conjunta de la OCDE y el Consejo de Europa, e integrado por trece Estados miembros de la cuenca del Mediterráneo.
Como intérprete (Lengua A: español, Lengua B: inglés y Lengua C: francés) trabajo en todo tipo de reuniones, congresos, cursos, visitas técnicas, seminarios, conferencias, presentaciones, etc. organizados o coorganizados por mi institución y cuento con más de 3000 horas de experiencia en interpretación simultánea especialmente de temas relacionados con las ciencias agropecuarias, la pesca y el medioambiente*. También realizo traducciones escritas de documentos administrativos, artículos científicos, presentaciones, informes, anuarios, etc. y compilo y actualizo listados y glosarios de términos técnicos y científicos relacionados con la temática de las actividades del Ciheam.
Además de mi actividad en el centro, colaboro con otras organizaciones como la FAO, SOS-Kinderdorf International, Parques científicos y tecnológicos, centros de investigación, entidades locales del gobierno, agencias privadas, universidades, etc. en temas de traducción o interpretación, y desde 1997 también colaboro en proyectos europeos, relacionados principalmente con las nuevas tecnologías y la sociedad de la información.
*Estos son algunos de los temas con los que trabajo: acuerdos y convenios internacionales, acuicultura, acuíferos, agricultura, agricultura de secano, algodón, alimentos funcionales, almendra, análisis multivariantes, anatomía de moluscos, apicultura, arbitraje comercial, arrecifes artificiales, artes y aparejos de pesca, aves, avicultura, banca, barcos y términos náuticos, bienestar animal, bioinformática, biología, bioquímica, bolsa, botánica, brucelosis, calidad de la canal y la carne, calidad de la fruta postcosecha, cambio climático, campañas ganaderas, caza y gestión cinegética, climatología, comercialización de frutas y hortalizas, comercialización de pescado y marisco, comercio electrónico, comercio exterior, comercio internacional, Consejo Europeo, control integrado de plagas, cooperativismo agrario, criaderos de bivalvos, cultivo de césped, cultivo de pulpo, cultivo en jaulas, cultivos apomícticos, cultivos ornamentales, derecho de propiedad, desalación, diseño de nuevos productos, distribución comercial, ecología de lagos, ecología de ríos, econometría, economía regional y urbanismo, edafología y suelos, endocrinología, enfermedades del ganado, entomología agrícola, envases, epidemiología, equipos de ventas, erosión, especies animales, estadística, estrategias de marketing, extracción de corcho, fauna silvestre, fiebre aftosa, finanzas, formulación de piensos, forrajes y pastoreo, ganadería, ganadería ecológica, genética de poblaciones, genética de poblaciones, genómica, genotoxicología, gentilicios y topónimos, geografía, geología, geomorfología fluvial, gestión de calidad, gestión forestal, GFCM, GPS, herbicidas, hibridación, hidrografía, horticultura intensiva, humedales, incendios forestales, industria agroalimentaria, informática, ingeniería ecológica, inseminación artificial en porcino, Internet, inversiones, logística, madera, malashierbas, maquinaria agrícola, matemáticas y geometría, material de laboratorio; laboratorio clínico, medioambiente, medios aéreos, mejora de, mejora de alfalfa, mejora de gramíneas, mejora de la cebada, mejora de leguminosas, mejora de trigo, mercados agrarios, mercados de futuros, metabolismo de glúcidos, metabolismo de lípidos, metabolismo de proteínas, micorrizas, minería, modelos informáticos, nanotecnología, normalización, nutrición animal, nutrición de peces, OCDE, oceanografía, OMC, organismos internacionales, Oriente Medio, pastoreo, patentes y derecho de propiedad, patología de peces, patología en moluscos, pesca, pesca continental, pesca recreativa, piensos, piensos animales, plantas, plantas transgénicas, preparación y presentación del pescado, principios básicos, procedimiento de laboratorio, producción bovina, producción caprina, producción cunícola, producción de aceite de oliva, producción de algas, producción de almendra, producción de bivalvos, producción de cereales, producción de leche, producción de maíz, producción de pistacho, producción de rumiantes, producción ovina, producción porcina, producción porcina, promoción genérica, propagación de cultivos, prospectiva, proyectos de cooperación, publicidad de marca, Ramsar, recursos genéticos animales, recursos naturales, redes y jaulas en acuicultura, regadío, reproducción de peces, reproducción y genética animal, reservas marinas, resistencia de los cultivos, restauración de zonas degradadas, salinidad, salmonicultura, seguridad marítima, seguridad social, seguros agrarios, sequía, siembra directa, sismología, supermercados, teledetección, teledetección, toponimia, transferencia tecnológica, tratamiento de aguas residuales, vertidos, viveros forestales, zonas marginales, etc.
¡Cuánta experiencia! Soy miembro de ASETRAD y de otras asociaciones, intérprete jurada, llevo muchos años como traductora directa e inversa inglés y español, especializada en Derecho y hace 4 años comencé con la interpretación simultánea. Quisiera «tips» para coger carrerilla y ser muy buena intérprete. Tengo mucha experiencia como intérprete jurada en juicios. Un gusto estar en contacto y aprender de ti.
Un saludo,
Silvina
¡Hola Silvina!
Muchas gracias por tu comentario; envidia me da tu experiencia como intérprete en juicios….es un ámbito que me da mucho respeto, y una asigantura pendiente que tengo, de hecho, hace poco hablé con el autor del blog El Gascón Jurado para que se animase a organizar un curso de derecho/traducción jurídica y judicial para intérpretes en tierras mañas…
Si te puedo ayudar en algo en temas de simultánea, envíame un correo cuando quieras y haré lo que pueda 😉
Un saludo desde Bootheando……….
Buenos días,
Que gusto poder conocerla, a través de lo que escribe, a la vez estoy muy asombrado de la experiencia que tiene,mis felicitaciones.
Yo soy estudiante del 8vo ciclo de la U.César Vallejo en Perú. Me gustaría especializarme en lo que respecta a la interpretación, es lo que más me gusta. Usted cuenta con algún correo electrónico donde yo pueda hacerle unas preguntas, sucede que estoy preparando mi tesis y quería recibir su ayuda.
De antemano, muchas gracias.
Saludos.
Gracias Giovanni por tu amable comentario. Puedes escribirme a bootheando@gmail.com. Un saludo….