Zaragoza acoge el Congreso XV Aniversario de ASETRAD

ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. Cada cinco años, ASETRAD celebra un congreso especial repleto de actividades y formación, además de la Asamblea General de la asociación. En esta ocasión Zaragoza será la ciudad anfitriona del XV Congreso aniversario y durante los días 18, 19 y 20 de mayo se convertirá en el centro de la profesión. Como zaragozana y socia de ASETRAD no puedo estar más contenta 🙂

Nuestro compañeros de la junta han preparado con mucho mimo un programa repleto de contenidos que no te vas a querer perder:

Ponencias
– La calidad: entre todos la mataron y ella sola se murió (Ana González)
– El círculo vicioso de la interpretación bilateral de enlace (Agnieszka Grabarczyk)
– Propiedad industrial, patentes y marcas (Verónica González)
– Ser traductor en el sector de la ingeniría: el caso particular de las grandes maniobras (Hélène Barnoncel)
– Los problemas y la documentación para traducir clásicos: el caso de Romain Rolland (Núria Molines)
– Recurrir a la teoría, la utilidad de la gramática para los traductores (Julia Gómez)
– Lectura fácil para traductores: ¿qué es y por qué nos interesa? (Judith Carrera)
– SOS: mi cliente habitual me pide una traducción audiovisual. ¿Qué hago? (Pablo Fernández)

Mesas redondas
– El traductor e intérprete judicial como garante del derecho a la defensa (Alicia Martorell -moderadora-, María Jesús Ariza, Cecilia Limona, Francisco Vieira, Endika Zulueta)
– Pasado, presente y futuro de la traducción automática (Héctor Quiñones -modderador-, Carlos Collantes, Javier Mallo, Carla Parra, Rocío Serrano)
– Interpretación en zonas de conflicto (Rosa Llopis -moderadora-, Maya Hess, Dustin Langan, Edina Spahic)

Talleres
– Los intérpretes de Trump (Tony Rosado)
– «¿Qué es fidelidad?», dices mientras clavas en mi pupila tu acento del sur (Enrique Maldonado)
– De los comienzos a la interpretación de alto perfil: técnicas para la formación de intérpretes (Verónica Pérez)
– Transcreación (Aída Ramos)
– «O Captain! My Captain!» La traducción audiovisual de poesía (Alberto Chessa)
– Iniciación a la audiodescripción para personas con discapacidad visual (Esmeralda Azkárate-Gaztelu)

Actividades paralelas
– Visita guiada Zaragoza oculta
– TraduRunners
– Monólogos científicos de Big Van

Las inscripciones ya están abiertas en la página web del Congreso.

¡Nos vemos en Zaragoza!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.