ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. Cada cinco años, ASETRAD celebra un congreso especial repleto de actividades y formación, además de la Asamblea General de la asociación. En esta ocasión Zaragoza será la ciudad anfitriona del XV Congreso aniversario y durante los días 18, 19 y 20 de mayo se convertirá en el centro de la profesión. Como zaragozana y socia de ASETRAD no puedo estar más contenta 🙂
Nuestro compañeros de la junta han preparado con mucho mimo un programa repleto de contenidos que no te vas a querer perder:
Ponencias
– La calidad: entre todos la mataron y ella sola se murió (Ana González)
– El círculo vicioso de la interpretación bilateral de enlace (Agnieszka Grabarczyk)
– Propiedad industrial, patentes y marcas (Verónica González)
– Ser traductor en el sector de la ingeniría: el caso particular de las grandes maniobras (Hélène Barnoncel)
– Los problemas y la documentación para traducir clásicos: el caso de Romain Rolland (Núria Molines)
– Recurrir a la teoría, la utilidad de la gramática para los traductores (Julia Gómez)
– Lectura fácil para traductores: ¿qué es y por qué nos interesa? (Judith Carrera)
– SOS: mi cliente habitual me pide una traducción audiovisual. ¿Qué hago? (Pablo Fernández)
Mesas redondas
– El traductor e intérprete judicial como garante del derecho a la defensa (Alicia Martorell -moderadora-, María Jesús Ariza, Cecilia Limona, Francisco Vieira, Endika Zulueta)
– Pasado, presente y futuro de la traducción automática (Héctor Quiñones -modderador-, Carlos Collantes, Javier Mallo, Carla Parra, Rocío Serrano)
– Interpretación en zonas de conflicto (Rosa Llopis -moderadora-, Maya Hess, Dustin Langan, Edina Spahic)
Talleres
– Los intérpretes de Trump (Tony Rosado)
– «¿Qué es fidelidad?», dices mientras clavas en mi pupila tu acento del sur (Enrique Maldonado)
– De los comienzos a la interpretación de alto perfil: técnicas para la formación de intérpretes (Verónica Pérez)
– Transcreación (Aída Ramos)
– «O Captain! My Captain!» La traducción audiovisual de poesía (Alberto Chessa)
– Iniciación a la audiodescripción para personas con discapacidad visual (Esmeralda Azkárate-Gaztelu)
Actividades paralelas
– Visita guiada Zaragoza oculta
– TraduRunners
– Monólogos científicos de Big Van
Las inscripciones ya están abiertas en la página web del Congreso.
¡Nos vemos en Zaragoza!