Luis Raúl Fernández Acosta es el Director Académico de Traducción de la Universidad Intercontinental, una de las universidades pioneras en la enseñanza de la Traducción en México con más de 25 años de experiencia, y hoy nos viene a presentar el Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional en línea, un proyecto muy innovador para México y América Latina que se lanzará el próximo mes de octubre.
1/ Antes de comenzar, y para ponernos en contexto, háblanos brevemente de la situación de la profesión de traductor e intérprete en México y de los estudios que existen en la actualidad.
En México, ha habido grandes traductores e intérpretes que se han formado sobre todo con la práctica. De hecho, la mayor parte de traducciones que se realizaban en los setenta y ochenta para América Latina las hacían traductores del Fondo de Cultura Económica. Es precisamente en esas décadas que surgen los primeros programas para traductores e intérpretes por la necesidad de profesionalizar la profesión.
En los ochenta, se crea el primer Programa de Formación de Traductores en El Colegio de México que fungió anteriormente como El Colegio de España, creado por el presidente Lázaro Cárdenas del Río en 1938, y que acogió a una serie de intelectuales que venían del exilio español a causa de la Guerra Civil. Los estudios se cursaban en dos años y se otorgaba un Diploma de Traductor del alemán, francés, inglés o italiano al español sin obtener ningún grado. Tuve la fortuna de formar parte de la última generación (2002-2004) del programa ahora extinto antes de convertirse en Maestría en Traducción (http://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion).
En los ochenta, se crean la Licenciatura en Traducción y la Licenciatura en Interpretación del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) de la Ciudad de México que siguen operando en la actualidad y se cursan en diez cuatrimestres. En 1993, se crea la Licenciatura en Traducción de la Universidad Intercontinental, donde soy docente de traducción desde el año 2004. Esta licenciatura es única en su tipo por ofrecer una formación integral no solo en lenguas extranjeras y culturas mexicana, anglosajona y francófona sino en otras disciplinas (lingüística, literatura, historia, mercadotecnia, derecho, ética, filosofía, informática, entre otras). Además de pertenecer al Instituto Internacional de Filosofía y tener varios convenios de intercambio con universidades prestigiosas como la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, Suiza.
Desafortunadamente, esta situación no ha cambiado mucho, ya que hoy en día solo hay cuatro licenciaturas que forman a los traductores e intérpretes profesionales en todo el territorio mexicano. A nivel posgrado, hay un poco más de oferta. Existen seis maestrías y dos especialidades que se enseñan en diferentes ciudades del país (Ciudad de México, Cuernavaca, Puebla, Guadalajara, Mexicali y Mérida). Con respecto a las licenciaturas, tres de ellas se imparten en universidades privadas en la Ciudad de México y una, en el norte del país, en la Universidad Autónoma de Baja California, que es la única universidad pública que tiene una Licenciatura en Traducción, pero solo del inglés al español. Este programa se creó hace apenas diez años.
Por cierto, hace un año presenté un panorama sobre el estado actual de la profesión en México en un encuentro de traductores.
2/ ¿Cómo están organizados los estudios de traducción e interpretación en la Universidad Intercontinental (UIC)?
La Licenciatura en Traducción se cursa en 8 semestres en el par de idiomas inglés/francés al español. En la fase de iniciación, los alumnos cursan asignaturas de tronco común con otras carreras afines del área de Ciencias Sociales y Humanidades como Metodología de la investigación, Dimensiones de la condición humana, Realidad sociocultural contemporánea, Panorámica de historia de las culturas y Reflexiones éticas, que les da un bagaje cultural importante. En el área de lenguas, llevan 4 semestres de inglés, francés y español como lengua materna. Posteriormente, siguen dos semestres de inglés y francés para traductores y dos últimos semestres de inglés y francés con fines específicos (negocios, relaciones internacionales), así como una serie de asignaturas de Traductología (Fundamentos lingüísticos de la traducción, Teorías de la traducción, Estudios de traducción y dos seminarios de Investigación traductológica). Es importante resaltar que los alumnos empiezan a traducir primero del inglés al español desde el segundo semestre en el Taller de traducción de textos en inglés I. Luego, en francés, a partir del cuarto semestre. En la fase de desarrollo y aplicación, los alumnos cursan cuatro asignaturas especializadas: Traducción Asistida por Computadora, Subtitulaje inglés>Español, Proyectos de traducción con InDesign para traductores y Localización de páginas web en las asignaturas llamadas “Temas selectos I a IV”.
Ahora estamos actualizando el plan de estudios y migrando a un programa más innovador y acorde a las necesidades actuales del sector a nivel mundial. Se trata de una Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, en la modalidad mixta, con asignaturas presenciales y completamente en línea con un perfil profesionalizante y vinculada a la realidad laboral del traductor, localizado e intérprete de hoy y del mañana. Asimismo, será obligatorio pasar un semestre en el extranjero, realizar 220 horas de prácticas profesionales en agencias de traducción en México o el extranjero y cursar un tercer idioma entre el alemán, chino, coreano, italiano, japonés o portugués. Por último, se contempla especializar a los alumnos en Traducción Audiovisual y Localización. En cuanto tengamos aprobado el nuevo plan de estudios por parte de la Secretaría de Educación Pública de México, se los haremos saber.
3/ ¿Cómo surgió la idea en la UIC de poner en marcha un curso de traducción e interpretación en línea?
La idea surgió gracias a una encuesta sobre el perfil del traductor profesional que hice a nivel nacional en el 2014 para el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Nacional Autónoma de México. Por primera vez, se hacía algo de este tipo en nuestro país que recogiera el estado actual del gremio de traductores. Fue muy reveladora ya que salió a la luz la profesionalización de los traductores, la certificación, el desarrollo de la profesión en nuestro país, el respaldo académico por parte de las instituciones con propuestas innovadoras, la creación de organismos que defendieran los derechos de los traductores, entre otros asuntos. Por ende, la formación continua era la clave para llevar acabo algunas de las demandas de los traductores mexicanos en ejercicio. Un dato avasallador fue que el 86 % de los encuestados exigía mayores oportunidades de formación, pero en línea ya que todo lo que había en el país se impartía de manera presencial. Así que me puse a armar el proyecto, contactar a los colaboradores de varios países para que se unieran, tocar puertas y la Dirección de Educación Continua en conjunto con la Dirección de programas en línea de la Universidad Intercontinental lo abrigaron con los brazos abiertos. A un año del proyecto estamos por abrirlo en 2017.
4/ ¿Qué aspectos destacarías de este curso?
Hay varios aspectos que destacaría en este diplomado. Es una excelente formación que combina innovación, aprendizaje de las nuevas tecnologías aplicadas a varias áreas de especialización, práctica profesional y áreas de oportunidades a nivel laboral. Está dotado de un equipo internacional de profesores sumamente especializado en su área con diversas formaciones y amplia experiencia que lo enriquece enormemente.
Otro aspecto que destacaría es que abre la posibilidad de cursar el diplomado en un idioma o dos al español (inglés>español, francés
El apoyo de los patrocinadores ha sido primordial al ofrecernos licencias de traducción asistida por computadora gratuitas para los alumnos, recursos en línea, bases de datos y colaborar con el desarrollo de las prácticas profesionales en sus empresas. Se los agradecemos infinitamente por creer en este proyecto. De hecho. para esta primera edición, se obsequiará una licencia de memoQ Translator Pro 2015 a todos los inscritos en el diplomado durante el año de estudios por parte de Kilgray Translation Technologies.
En suma, es una formación única no solo en México sino en América Latina. Esperamos poder contribuir con nuestro granito de arena en la profesionalización de los traductores e intérpretes en la región que mucha falta hace.
5/ ¿Por qué piensas que es un proyecto tan importante para México y América?
Considero que hacen falta más licenciaturas y posgrados en América Latina, pero también programas profesionalizantes que permitan a la gente ya formada capacitarse con las nuevas tecnologías que nos les toco en su momento; especializarse en nuevas áreas como los videojuegos, por ejemplo; profesionalizarse con la experiencia de toda la planta docente sin el impedimento de alguna barrera y gracias a la educación a distancia. Quisiera mencionar que la Universidad Intercontinental gestionará entrar al Programa de Desarrollo Profesional de la Organización de Estados Americanos (OEA) para otorgar becas completas a traductores e intérpretes latinoamericanos en un futuro no muy lejano.
6/ ¿Alguna recomendación final?
A todos los interesados los invitaría a conocer más este diplomado visitando nuestro sitio web. Recuerden que hay cupo limitado para esta primera edición. No duden en consultarme para cualquier duda que les surja.
La segunda edición de este curso está prevista para enero de 2018 y la convocatoria se abrirá el próximo mes de octubre de 2017.
¡Hola! Antes de nada, me gustaría felicitarte por la entrevista. Considero que es muy importante dar a conocer este tipo de estudios, mucha gente piensa que un traductor es bueno solo con hablar correctamente un idioma y se equivoca. Para ejercer esta profesión hace falta tener mucho más que un buen conocimiento del idioma. Es importante conocer la cultura extranjera, la lengua e ir un poquito más allá para no caer en las traducciones literales. Trabajo en la empresa de traducción Okodia-Grupo traductor y a menudo abordamos este tipo de temas: la traducción literal hace mucho daño al idioma porque en la mayoría de los casos la intencionalidad del mensaje no se corresponde con lo que se refleja en el texto. De ahí el problema en el que incurren a menudo los traductores automáticos.
¡Un saludo!
Felicidades por esta interesantísima entrevista.