Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Riego

Tajadera
En otras entradas del blog he hablado de recursos léxicos y documentales sobre agricultura y agronomía, pesca y acuicultura y zootecnia, y hoy le toca el turno al riego. En los últimos meses he tenido la oportunidad de interpretar varias conferencias sobre sistemas de riego y gestión del agua y cada vez que tengo que lidiar con acequias y tajaderas me admiro de la gran cantidad de palabras de origen árabe que perviven en nuestro idioma referidas al agua, al riego o a la hidráulica (aceña, acequia, ador, alberca, albañal, albufera, alcantarilla, alcubilla, alema, alfaguara, aljibe, aljofaina, almenara, arcaduz, atanor, azarbe, azud o noria, son un ejemplo). Además de los numerosos arabismos léxicos propios de esta disciplina, nos vamos a encontrar también terminología referente a la ingeniería hidráulica, la hidrología, la química, la edafología, etc., así que voy a intentar recopilar en esta entrada algunos de los recursos léxicos y documentales que he utilizado y que me parecen interesantes para preparar una conferencia sobre riego.

RiegoComo todos sabéis, hay muchos glosarios, pero útiles no tantos. Quizás el más completo que he podido encontrar en internet sobre riego es el «Glosario de la Asociación del riego sostenible» que contiene múltiples términos que abarcan aspectos de la ingeniería del riego y disciplinas afines con su correspondiente traducción al inglés. El «Glosario sobre sistemas de riego» del profesor Alberto Losada (catedrático jubilado de Hidráulica, y autor de varios libros sobre hidráulica y riegos y de numerosos artículos científicos sobre aforo, distribución de agua en sistemas de riego y la práctica del riego) recoge más de 200 entradas relacionadas con el riego y –aunque ya tiene unos años– es tremendamente útil para aclarar o aprender conceptos. Otros glosarios que nos ofrece el ciberespacio son el «Glosario de términos usados en riego por goteo y su traducción al inglés» de Monica Ozores-Hampton, Dagobiet Morales-García, Eric Simonne y Viviana Medina (de la Universidad de Florida), el «Glosario del proyecto Medroplan» que contiene términos relativos a la sequía, el suministro y demanda de agua, clima y sistemas hidrológicos y que está disponible tanto en español como en inglés o el «Lexique Hydrologique pour l’Ingénieur» que aunque no contenga entradas en español, sí las tiene en inglés y francés, además de armenio, ruso, polaco, rumano y árabe.

RegadíoEn el apartado de instituciones internacionales, la UNESCO tiene un «Glosario hidrológico» en varios idiomas (alemán, inglés, español, francés, árabe, portugués, rumano, ruso, turco y chino) y la FAO también es fuente de material muy interesante sobre agua y riegos: tiene una base de datos denominada WATERLEX que incluye aspectos legislativos y reglamentarios relativos a los recursos hídricos, y la Unidad de gestión y desarrollo del agua publica documentos en varios idiomas como por ejemplo «Materiales para sistemas de drenaje subterráneo» y su versión en inglés «Materials for subsurface land drainage systems», además de un glosario muy completo sobre riego que se incluye en el CD de la FAO «Irrigation Guidelines». El agua es también uno de los ámbitos de actuación de la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión Europea y su sitio web reúne normativa relativa al agua, información sobre gestión de cuencas, gestión de avenidas, escasez de agua y sequías, agua potable, etc. La Comisión también tiene un portal de información sobre asuntos relativos al agua denominado WISE (Water Information System for Europe). Otros organismo internacionales que trabajan en este campo son la Comisión internacional de riegos y drenajes (ICID, por sus siglas en inglés) que además ha publicado un «Diccionario multilingüe sobre riego y drenaje» y el Instituto Internacional de gestión del agua (IWMI, International Water Management Institute) que también ofrece terminología especializada.

Otra fuente interesante de recursos documentales y léxicos sobre agua y riego son las páginas y portales de los gobiernos, léase ministerios, agencias gubernamentales o centros de investigación. El Servicio de Prospección Geológica de los Estados Unidos, por ejemplo, tiene un glosario de términos relativos a las ciencias hídricas, al igual que el servicio Eau France del gobierno francés: «Glossaire sur l’eau» o la Cámara agraria regional de Provence-Alpes-Côte-d’Azur (Francia) que ofrece el Glosario de la base de datos hidraúlicos HYDRA. En el Reino Unido la Ofwat (Water Services Regulation Authority) brinda todo tipo de información sobre los distintos usos del agua, además de terminología.

Las empresas de suministro de material para el riego («Glosario de riego» de Irrigation Direct Company, o el «Glosario sobre sistemas de aspersión» de Rainbird ), las asociaciones de usuarios y de regantes (Irrigation en EE. UU., o la Federación Nacional de la Comunidad de Regantes, Fenacore, en España), las confederaciones hidrográficas («Glosario del Agua» de la Confederación del Guadalquivir, Glosario del San Antonio River Authority o el glosario de la Confederación hidrográfica del Varenne en Francia) o las universidades («Glosario de riego» de la Universidad del Estado de Washington o la página del ITRC -Irrigation Training and Research Center- de la Universidad Politécnica del Estado de California) son también una valiosa fuente de información y documentación.

Y para terminar, no os olvidéis de las unidades, que las hay muy singulares y os pueden jugar una mala pasada en cabina 😉

Fotografía de Tim Hall

Fotografía de Tim Hall

2 comentarios en “Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Riego”

  1. Madre mía! Sí que pudiste encontrar glosarios para facilitar la tarea de interpretación! Me ha encantado lo de las unidades! Muy bueno!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.